Magazin za kulturu, umjetnost i obrazovanje 
             Magazine for culture, art and education
  • DIOGEN
    • Editor's word>
      • AUTORI/AUTHORS
      • Redakcija/Editorial board>
        • DRUGI O NAMA/MEDIA ABOUT US
        • MARIJA FEKETE SULLIVAN
        • SLOBODAN ŽIKIĆ
        • RADMILO V. RADOVANOVIĆ
        • JASMIN HASANOVIĆ
    • Predstavljanje knjiga/Representation of the books>
      • Predstavljamo knjigu Maje Danilovica MAKAR TO BILA SLUTNJA SAMO
      • Predstavljamo knjigu Ognjena Pudara ODRASTANJE JEDNOG PUDARA
    • DIOGENES POETES MLADOST YOUTH
    • INTERVJUI/INTERVIEWS
    • ESEJI/ESSAYS
    • EX-YU KNJIŽEVNICI
    • DIOGEN EXTRA
    • Video/Film/Festivals
    • Konkursi DIOGEN/DIOGEN Competition>
      • KONKURS DIOGEN 2010...OBJAVA E- KNJIGE...DJURA SEFER SREMAC
    • Competition/Konkursi
    • Linkovi/Links
    • 21.3.2012. - WORLD POETRY DAY
    • KNJIZEVNIK U GOSTIMA...GUEST WRITER
    • Yacht Med Festival Il Mediterraneo in poesia 2011. Italia
    • 21.3.2011. - WORLD POETRY DAY
    • XV edition of the International Poetry Festival "DITËT E NAIMIT" 20.10-23.10.2011
    • XIV edition of the International Poetry Festival "DITËT E NAIMIT" 14.10-17.10.2010
  • KNJIZEVNIK U GOSTIMA 2012
  • II O NASIM AUTORIMA II...II ABOUT OUR AUTHORS
  • Anthology 2011...POETS FOR WORLD PEACE Vol.3.
    • GOST PISAC / GUEST WRITER
    • GOST PISAC II / GUEST WRITER II
    • Ljerka Njers
    • Petar Pismestrovic
    • Ivana Roso
    • Majo Danilovic
    • Senad Nadarevic
    • Zoran Spasojevic
    • Gustavo Vega
    • Barbara Bracun
    • Majedeh Motallebi
    • Fritz Zbinden
    • Fra Petar Perica Vidic
    • Pablo Picasso
    • Dragica Ohashi
    • Ivan Watelle
    • Stevo Basara
    • Poetski maraton 2011
    • Esma Smajlovic
    • Hanelore Greinecker Morocutti
    • David Kowalski
    • Marcos Ribeiro Mendes TUBA
    • Nina Ziggy Hadzic
    • Sasha Montiljo
    • Marcin Bondarowicz
    • Art culture.listaj.browse.download.kupi.buy
  • "SEEKING FOR A POEM" INTERNATIONAL POETRY COMPETITION 2011.
    • KONKURS SAMIR TAHIROVIC-DIOGEN 2011
    • O NAŠIM AUTORIMA...ABOUT OUR WRITERS
  • Contact
  • POSLJEDNJA BOSANSKA PRINCEZA
  • India connection DIOGEN pro culture magazine
  • DIOGEN pro kultura No1...744 stranice
  • Intervju gl. i odg. urednika
  • Iraq Literary Review
  • Drustvo pisaca BiH...Vijesti
  • Drustvo hrvatskih knjizevnika Herceg Bosne...vijesti
  • Udruzenje knjizevnika Srbije IV dio
    • Udruzenje knjizevnika Srbije III dio...Vijesti
    • Udruzenje knjizevnika Srbije....Vijesti
    • Udruzenje knjizevnika Srbije II dio...Vijesti
  • Ratko Orozovic
  • Kultura Kreativa
  • O knjizevnom djelu Vitomira Lukica 2011.g.
  • Evropa, urbi et orbi
  • Duh vremena / Spirit of time
  • Haiku
  • Business Swisse
  • Saopstenja Saopcenja Press release
  • KNJIGE NA POKLON
  • Andricevi dani 2011
  • DIOGEN pro kultura muzika
  • Promotional tour Travnik 2012
  • Promotional tour Sarajevo 2012
  • Promotional tour Mostar 2012
  • Branko Popravak
  • Svjetski dan knjige i autorskih prava 23.4.2012.
  • Osvjestenje i/ili potraga za covjekom
  • Sumrak bosanskohercegovackog sjecanja
  • Mjesec estetske hirurgije uskrsnuce_vaskrsnuce
  • JA I NJIHOV RAT kultura tolerancije kao alternativa iskljucivosti
  • INFO
    • Support/Podrška
  • Teatar_Alternativa
  • DIOGEN HAIKU

 Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, Europe                          MI OBJEDINJUJEMO RAZLIČITOSTI...WE ARE UNIFYING DIVERSITIES


DIOGEN pro kultura magazin vam predstavlja...DIOGEN pro culture magazine presents to you


Picture

DIOGEN Haiku PRVI dio/FIRST part (predstavljanja, analize, info /presentations, analyses, info)

Picture
Đurđa Vukelić Rožić,
Ivanić Grad
Hrvatska












DRUGI DIO / SECOND PART...KLIK/CLICK


1.5.2012. 


Osvrt /                                                                                        Review


SANJA KNEŽEVIĆ

Tomislav Marijan Bilosnić: Velebit, haiku, Udruga 3000 godina Za dar, Zadar, 2004.

U KOLIJEVCI HRVATSKE MITOLOGIJE                                

       Tomislav Marijan Bilosnić poput Petra Zoranića hodočasti na Velebit i već u prvome haikuu oni sklapaju zavjet, jer Velebit je hrvatsko svetište:

Tulova glava
sja s aureolom
Prsten Zrmanje.  

       
          NASTAVAK DOWNLOAD
osvrt_sanja_knezevic.doc
File Size: 750 kb
File Type: doc
Download File

osvrt_sanja_knezevic.pdf
File Size: 131 kb
File Type: pdf
Download File


SANJA KNEŽEVIĆ
Tomislav Marijan Bilosnić: Velebit, haiku, Udruga 3000 godina Za dar, Zadar, 2004.

          IN THE CRADLE OF CROATIAN MITHOLOGY

Tomislav Marijan Bilosnić goes for a pilgrimage at Velebit, and already in first haiku makes a vow: Velebit is a Croatian temple.

Tulova’s peak
glows with aureole.
The ring of Zrmanja.


DOWNLOAD

review_sanja_knezevic.doc
File Size: 707 kb
File Type: doc
Download File

review_sanja_knezevic.pdf
File Size: 113 kb
File Type: pdf
Download File


Natječaji / Konkursi / Competitions


THE 16TH MAINICHI HAIKU CONTEST

http://books.mainichi.co.jp/HaikuContest/english.html
 
Rok:  August 31,2012
International Section – Engleski ili Francuski jezik 

Originalni neobjavljeni haiku .

Najviše 2 haiku.
 
Besplatno
 

Za slanje e-poštom potrebno je ispunuti obrazac  the online entry form na gornjoj Internet adresi.

Rezultati će biti proglešeni u Siječnju 2013.g. na the Mainichi Daily News Web site.

THE 17TH KUSAMAKURA HAIKU CONTEST

http://kusamakura-haiku.jp/boshu/index_e.html

Rok: May 31, 2012. (Poštanski pečat)
Najviše 2 haiku.
Jezik:  Engleski

Besplatno

Rezultati će biti objavljeni sredinom rujna 2012.
Nagrade će biti uručene 16.10.2012. u Hotelu Kumamoto Terrsa

Radovi se šalju elektronskom poštom ili pismom, a obrazac se može isprintati s web stranice


Poštanska adresa:
“Kusamakura” Haiku Competition Office
c/o Bunka shinko Ka
( Cultural promotion Section ) City of Kumamoto
1-1 Tetorihoncho, Kumamoto City 860-8601 Japan

NEW BOOK - HAIKU SOLIDARITY / SOLIDARITATE PRIN HAIKU / HAIKU DE RANTAI 

Picture
 International Haiku-haiga anthology, dedicated to 11th March Fukushima event-Japan;

90 years of diplomatic relationship between Romania and Japan

Anthologist:  Aurica Văceanu

ISBN 978-606-598-136.2

(Na 149 stranica, oko 250 autora, među kojima veliki broj učenika osnovnih škola i vrtićke dobi iz nekoliko zemalja.) 




izbor_choice_new_book.doc
File Size: 786 kb
File Type: doc
Download File

izbor_choice_new_book.pdf
File Size: 167 kb
File Type: pdf
Download File


Haibun putovanja /                             Haibun travels

Dunja Pezelj
RANI AUTOBUS

haibun

Od trenutka kad zazvoni sat, svaka sekunda je isprogramirana. Ako napravim makar i jedan nepredviđeni korak, ne sluša li me kosa ili ne daj bože, na čarapi pukne očica, kasnim na autobus. U polumraku, da ne razbudim ukućane, kopam po torbi tražeći ključ, misleći pri tom kako je mojoj torbici hitno potrebna jedna dobra inventura..
.NASTAVAK DOWNLOAD...

dunja_pezelj.doc
File Size: 726 kb
File Type: doc
Download File

dunja_pezelj.pdf
File Size: 117 kb
File Type: pdf
Download File

THE EARLY BUS

From the moment the clock starts to ring, every second is programmed. If I make even one unexpected move, I am late for the bus. In semi-darkness (I do not want to wake up the others) I try to find the keys in my purse, thinking at the same time that it urgently need a good sorting out.


Outside, there is a strong southerly wind and rain. My umbrella has instantly become a sail, and soon after a useless rag on a stick. Now I am wet, but completely awake. Pure initiation...NASTAVAK DOWNLOAD...


dunja_pezelj_english.doc
File Size: 705 kb
File Type: doc
Download File

dunja_pezelj_english.pdf
File Size: 109 kb
File Type: pdf
Download File


Naše europsko susjedstvo / Our European neighborhood


Klaus-Dieter Wirth, Germany

Picture
klaus-dieter_wirth_germany.doc
File Size: 737 kb
File Type: doc
Download File

klaus-dieter_wirth_germany.pdf
File Size: 100 kb
File Type: pdf
Download File

Alain Kervern, France

Picture
alain_kervern_france.doc
File Size: 700 kb
File Type: doc
Download File

alain_kervern_france.pdf
File Size: 98 kb
File Type: pdf
Download File

Jacek Margolak, Kielce, Poland

Picture
jacek_margolak_kielce_poland.doc
File Size: 695 kb
File Type: doc
Download File

jacek_margolak_kielce_poland.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File

Olivier Walter, France  

Picture
olivier_walter_france.doc
File Size: 689 kb
File Type: doc
Download File

olivier_walter_france.pdf
File Size: 96 kb
File Type: pdf
Download File

Dietmar Tauchner, Austria

dietmar_tauchner_austria.doc
File Size: 713 kb
File Type: doc
Download File

dietmar_tauchner_austria.pdf
File Size: 99 kb
File Type: pdf
Download File

Sam yada CANNAROZZI, France

Picture
sam_yada_cannarozzi_france.doc
File Size: 691 kb
File Type: doc
Download File

sam_yada_cannarozzi_france.pdf
File Size: 97 kb
File Type: pdf
Download File


Dubravko Korbus

KREACIJA  KROZ  HAIKU


     Ako kažemo da je ljubav ona sila koja pokreće svijet, onda svakako moramo reći i to da je kreacija alat kojim stvaramo sebe i svijet oko nas, što ujedno znači da aktivno sudjelujemo i u stvaranju samog univerzuma. Kreacija je svakako ono najvažnije što radimo u svojem životu. Sve što nas okružuje (a i mi sami ) jest kreacija. Kreacija Boga, prirode ili ljudi...


NASTAVAK...DOWNLOAD

dubravko_korbus.doc
File Size: 719 kb
File Type: doc
Download File

dubravko_korbus.pdf
File Size: 127 kb
File Type: pdf
Download File


U Samoboru, Hrvatska, održani 20. Samoborski haiku susreti „Darko Plažanin“
20th Haiku meeting “Darko Plažanin”, Samobor, Croatia


Darko Plažanin (1957-2009.)

Picture
U subotu, 21.4.2012. g., Samobor je bio domaćin dvadesetih, jubilarnih haiku susreta „Darko Plažanin.“  U gradskoj knjižnici Samobor okupili su se pjesnici iz cijele Hrvatske.  

Program su vodili Ivo Markulin i Milan Žegarac Peharnik a u programu su sudjelovali Enes Kišević i Vlasta Mažuranić. 

U glazbenom dijelu nastupila je mezzosopranistica Maja Cipek uz klavirsku pratnju Nine Savić.  

Prisutni haiku pjesnici čitali su svoje haiku pjesme. 


Picture
Photo: Stjepan Rožić
Picture
Croatian haiku poets met in Samobor, on April 21, 2012.  

It was 20th  haiku meeting in Samobor, founded by late Darko Plažanin, among Croatia’s foremost haiku poets.  

The editor, Ivo Markulin, presented a joint collection “Samobor Haiku Meeting, Samobor 2012.” 

Predstavljen je zbornik koji sadrži haiku pjesme 97 autora iz Hrvatske i inozemstva te sjećanja na preminule pjesnike i njihove haiku -  Franju Hrga (1933-2011.), Darka Plažanina (1957-2009.) i Marinka Španovića (1955-2011.). Zbornik je otisnut na hrvatskom i engleskom jeziku, uredio ga je Ivo Markulin a ilustrirala Mirjana Žegarac.  (Nakladnik:  Ogranak Matice hrvatske u Samoboru ISSN 1845-1349;  e-mail:  info@ogranak-mh-samobor-hr)


Izbor haiku/Choice of haiku

Picture
Mezzosopranistica Maja Cipek i pijanistica Nina Savić. Photo: Stjepan Rožić
zeljko_funda_croatia.doc
File Size: 708 kb
File Type: doc
Download File

zeljko_funda_croatia.pdf
File Size: 86 kb
File Type: pdf
Download File

jim_kacian_usa.doc
File Size: 733 kb
File Type: doc
Download File

jim_kacian_usa.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File


Izbor haiku/Choice of haiku

Picture
Vlasta Mažuranić, Hrvatska Photo: Stjepan Rožić
vlasta_mazuranic_hrvatska.doc
File Size: 731 kb
File Type: doc
Download File

vlasta_mazuranic_hrvatska.pdf
File Size: 114 kb
File Type: pdf
Download File

dejan_pavlinovic_croatia.doc
File Size: 707 kb
File Type: doc
Download File

dejan_pavlinovic_croatia.pdf
File Size: 102 kb
File Type: pdf
Download File


Izbor haiku/Choice of haiku

Picture
Enes Kišević, Hrvatska Photo: Stjepan Rožić
patrick_blanche_france.doc
File Size: 713 kb
File Type: doc
Download File

patrick_blanche_france.pdf
File Size: 102 kb
File Type: pdf
Download File

enes_kisevic_croatia.doc
File Size: 709 kb
File Type: doc
Download File

enes_kisevic_croatia.pdf
File Size: 102 kb
File Type: pdf
Download File


zhana_p._rader_usa.doc
File Size: 710 kb
File Type: doc
Download File

zhana_p._rader_usa.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File

drago_stambuk_croatia.doc
File Size: 690 kb
File Type: doc
Download File

zhana_p._rader_usa.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File


Izbor haiku/Choice of haiku

Picture
gillena_cox_trinidad__tobago.doc
File Size: 709 kb
File Type: doc
Download File

gillena_cox_trinidad__tobago.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File

ivo_markulin_croatia.doc
File Size: 708 kb
File Type: doc
Download File

ivo_markulin_croatia.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File


vera_primorac_croatia.doc
File Size: 688 kb
File Type: doc
Download File

vera_primorac_croatia.pdf
File Size: 89 kb
File Type: pdf
Download File

den_daniel_australia.doc
File Size: 710 kb
File Type: doc
Download File

den_daniel_australia.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File


dunja_pezelj-jurlin_croatia.doc
File Size: 708 kb
File Type: doc
Download File

dunja_pezelj-jurlin_croatia.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File

sasa_vazic_serbia.doc
File Size: 709 kb
File Type: doc
Download File

sasa_vazic_serbia.pdf
File Size: 102 kb
File Type: pdf
Download File


boris_nazansky_croatia.doc
File Size: 688 kb
File Type: doc
Download File

boris_nazansky_croatia.pdf
File Size: 89 kb
File Type: pdf
Download File

milan_zegarac_peharnik_croatia.doc
File Size: 710 kb
File Type: doc
Download File

milan_zegarac_peharnik_croatia.pdf
File Size: 89 kb
File Type: pdf
Download File


Izbor haiku/Choice of haiku

Picture
Photo: Tomislav Marijan Bilosnić
alenka_zorman_slovenia.doc
File Size: 690 kb
File Type: doc
Download File

alenka_zorman_slovenia.pdf
File Size: 89 kb
File Type: pdf
Download File

milica_perdic_croatia.doc
File Size: 731 kb
File Type: doc
Download File

milica_perdic_croatia.pdf
File Size: 115 kb
File Type: pdf
Download File


edin_saracevic_slovenia.doc
File Size: 710 kb
File Type: doc
Download File

edin_saracevic_slovenia.pdf
File Size: 102 kb
File Type: pdf
Download File

stanko_petrovic_croatia.doc
File Size: 710 kb
File Type: doc
Download File

stanko_petrovic_croatia.pdf
File Size: 102 kb
File Type: pdf
Download File


marija_pogorilic_rovinj.doc
File Size: 732 kb
File Type: doc
Download File

marija_pogorilic_rovinj.pdf
File Size: 115 kb
File Type: pdf
Download File

yasuomi_koganei_japan.doc
File Size: 737 kb
File Type: doc
Download File

yasuomi_koganei_japan.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Download File


Izbor haiku/Choice of haiku

Picture
Photo: Stjepan Rožić
tomislav_marijan_bilosnic_croatia.doc
File Size: 732 kb
File Type: doc
Download File

tomislav_marijan_bilosnic_croatia.pdf
File Size: 102 kb
File Type: pdf
Download File

ivanka_konstantino_slovenia.doc
File Size: 692 kb
File Type: doc
Download File

ivanka_konstantino_slovenia.pdf
File Size: 89 kb
File Type: pdf
Download File


malvina_mileta_croatia.doc
File Size: 689 kb
File Type: doc
Download File

malvina_mileta_croatia.pdf
File Size: 90 kb
File Type: pdf
Download File

slavica_cilas_croatia.doc
File Size: 690 kb
File Type: doc
Download File

slavica_cilas_croatia.pdf
File Size: 103 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
Ivica Jembrih Cobovički Photo: Stjepan Rožić
stjepan_rozic_croatia.doc
File Size: 731 kb
File Type: doc
Download File

stjepan_rozic_croatia.pdf
File Size: 115 kb
File Type: pdf
Download File


15.4.2012.


NOVE KNJIGE / NEW BOOKS


Tonka Lovrić, Split, Croatia

Picture
tonka_lovric_croatia.pdf
File Size: 153 kb
File Type: pdf
Download File

Picture

Paul Miller, Bristol, Rhode Island, USA

Picture
paul_miller_usa.pdf
File Size: 132 kb
File Type: pdf
Download File

Picture

Haiku natječaji / konkursi april / travanj 2012...Haiku competitions April 2012.

haiku_natjecaji...haiku_konkursi....april...travanj_2012.doc
File Size: 745 kb
File Type: doc
Download File

haiku_natjecaji...haiku_konkursi....april...travanj_2012.pdf
File Size: 218 kb
File Type: pdf
Download File

haiku_competition_april_2012.doc
File Size: 720 kb
File Type: doc
Download File

haiku_competition_april_2012.pdf
File Size: 218 kb
File Type: pdf
Download File


Picture

POZDRAV IZ BELGIJE

pozdrav_iz_belgije.pdf
File Size: 659 kb
File Type: pdf
Download File

 REGARDS FROM BELGIUM

regards_from_belgium.pdf
File Size: 659 kb
File Type: pdf
Download File


Our overseas haiku friends / Naši haiku prijatelji "preko bare"


Ferris Gilli, USA

Picture
ferris_gilli_usa.doc
File Size: 711 kb
File Type: doc
Download File

ferris_gilli_usa.pdf
File Size: 98 kb
File Type: pdf
Download File

Ernesto P. Santiago, Philippines

Picture
ernesto_p._santiago_philippines.doc
File Size: 714 kb
File Type: doc
Download File

ernesto_p._santiago_philippines.pdf
File Size: 96 kb
File Type: pdf
Download File


Aurora Antonović, Canada

Picture
aurora_antonovic_canada.doc
File Size: 710 kb
File Type: doc
Download File

aurora_antonovic_canada.pdf
File Size: 97 kb
File Type: pdf
Download File


INTERVIEW


Interview with AN'YA 

Picture
ĐVR: A few days ago I received the last number of moonset! Fascinating, how it can be, feeling merriment that it arrived, and then the sadness; it's the very last issue. In his article, The Very Last Word, Peter the Publisher,  your husband, writes about it. This changed the way of thinking here in Croatia, at least mine. Coming from a small country, in debts, with such political tabulations throughout centuries, one looks at the USA as a giant, powerful, country where everything is possible. And now, Peter's text. When I lived in the USA, from my lower middle class, immigrant view of a young and healthy person, America was America, indeed, some thirty years ago. It's not the same, is it? 

an'ya: No, it is not the same as before ... the USA is still powerful insofar as wealth and education makes almost anything possible here, however, it is sadly changed from what many have perceived it to be in times past. Although I was born on America's West Coast, which was for the most part affluent and quite Americanized, Petar comes from Cleveland (the Industrial manufacturing heartland) that is no more. He watched immigrants from the former Jugoslavia and surrounding East European areas all leave, losing their heritage, occupations, culture, as well as religious and family ties to the USA mechanism. 

DOWNLOAD AND READ WHOLE INTERVIEW...

interview_andja_petrovic_anya.doc
File Size: 862 kb
File Type: doc
Download File

interview_andja_petrovic_anya.pdf
File Size: 202 kb
File Type: pdf
Download File


My Haiku Bridge to Croatia

By Miki Takamatsu, Tokyo

It was a documentary video which gave me the first information about Croatia.

I have studied education for intercultural and interethnic understanding. As a result   I became interested in the war in the former Yugoslavia. Nowadays education for international, multicultural understanding and people living together is becoming more important. But the real world is not as easy as books and teachers suggest. I had learnt about the war in the former Yugoslavia, but only objective information, like the number of deaths, and never portraying the lives of individuals. What did they think about the battles in such a multiethnic place? I wanted to reach out to the people, but I had no idea how to get acquainted with people there at all.

One day a professor lent me a video. “This program will interest you”, he said. He knew I wanted to go to Croatia. It was a TV documentary titled “Haiku”. It was made in 1990, and I found it very moving.

The documentary was about the war in the former Yugoslavia, focusing on “haiku” poets. It introduced a unique haiku anthology “Knots”, and an attempt to rebuild their relations through haiku. It said there used to be a lot of Haiku poets in the former Yugoslavia, and after the war, some became refugees and some became soldiers. It also introduced a poet who was killed. It focused on individuals who belonged to a different ethnic group, and described their life and agony with their haikus. I was surprised to discover that so many people in the former Yugoslavia made haiku with such a sincere attitude. It was not just sincere, but it was honest about their lives. I managed to get the anthology “Knots” from the internet, and then I came to think about going there. I felt that haiku could go beyond borders and ethnicity, and tie people to people individually and directly. I decided to visit Croatia, mainly because I had heard that Croatia is safe and beautiful. And I also wanted to visit the grave in Mostar of a Muslim poet, who was killed during the war.

But it was reckless idea. I tried to get in contact with haiku societies and haiku poets, but I was unsuccessful. I almost gave up the idea to see them in Croatia. At last I sent an email to a Japanese haiku poet, Mr.Banya Natsuishi, and asked him to introduce someone to me. It didn't look very good, because he was a famous poet and I was not acquainted with him. But to my surprise, he replied to me very quickly and suggested to make contact with Djurdja, a Croatian haiku poet. After that, like a rolling stone, everything began to move. Djurdja replied to my email quickly and arranged everything. She did a really incredible job. When I arrived at Zagreb in July 2006, at the old International Hotel in Zagreb, she appeared with Dr. Devidé and his Japanese wife, and her friend Vida, and Višnja – the dead Muslim poet Mirsad’s sister!

It was a special evening. I asked a lot of questions and talked a lot about haiku and their life during the war with them. It was so interesting. I won’t write about the war here, but regarding haiku, the idea of “haiku as mediation” left a deep impression on my mind. After we talked about the war, Djurdja told me “When we connect with different people, we need something like haiku to bond with each other”. Then Vida’s answer to my question “What is haiku for you” was “A communication”.  And to my question “What does it mediate with?” she answered: “The world.”  I took her words to mean “with nature”, but she said, “Not only nature, everything.” I understood her idea intimately. And I realized that they find a different world in their haiku. It can be a cosmos, it can be a delicate stirring inside and it surely bonds inside and outside, one to the other. 

    

Then early the next morning I left for Mostar with Višnja to visit Mirsad’s grave and see her family. By chance, it was just the day before their family reunion in Mostar! Before we left, she invited me to her apartment in Zagreb. She showed me something which belonged to Mirsad and his “haiga”. They were both really beautiful. I got to know that his “haigas” were a very different type from ours, but I found some sense of haiku and lyricism in his images. She told me about Mirsad, how much he liked haiku and how he had studied Japanese by himself. The next day I went with her to meet her family, and listened to their stories, and what the war had brought them. I and her family visited his grave together. His grave stone was new and white, and we shed tears. It was so sad. Višnja handed me some of his haiku anthologies which were taken from his notes and published by Višnja for her beloved brother. She said “I want to let people know that my brother was here, in this world.” At night I stayed at her Croatian friend’s accommodation in Medjugorje. After I had left them I traveled to other parts of Croatia, and I visited Mostar again. I walked around the reconstructed town, and spent some time seeing the sparkling emerald green river Neretva, where Mirsad used to go fishing.

I visited some other places; Osijek where I had interviews with Ruška, Dubrovnik, Split… I can’t write all of my experiences on the trip here, but if I had to write one memory concerning haiku, I would like to write about Plitvička jezera. Vida took me there. It was more than beautiful; each lake was filled with really blue, crystal clear water. I saw many fish in the shade of summer water flowers. The small cascades were flowing with waving green water plants. When we passed along the path, I smelled an unfamiliar scent. I didn’t know where it came from, but Vida told me, it was cyclamen. Until that time, I hadn’t known “wild cyclamen”.  She looked as though she was experiencing nature with her all sense. She was walking slowly, and taking notes for haiku. I was surprised to see that she was doing “ginko” – a stroll specifically suited to help write haiku.

After I returned to Japan, I showed the video and told my stories. Many students said “I didn’t know that there were a lot of haiku poets in the world”, and “I am very glad they like our culture”. “I am proud of Japanese culture”. And they were also surprised to find their “haiku” were very different from those which they had learnt. They had learnt that haiku has rules; 5-7-5 syllables and words of the seasons, and specific particles to express reverberation. They also thought it was almost impossible to make haiku in other languages. “What elements are necessary for haiku?” “Is it  still haiku when it is written in a different style and in other languages?” That's open to question. I taught them how haiku developed in our literary histories, and introduced some famous free-style Japanese haikus. I gave them my opinion about haiku, and let them make haikus. Most of them already had experiences to make haikus from their primary and junior high schools. Haiku is very easy to make, so anyone from little children to old people can enjoy haiku, but it is still difficult to make good haikus. Some of them hesitated to try because it is the same as writing short poems. I am not an expert in haiku and I just have general knowledge in the field, but my colleague, Mr.Onizuka who really loves haiku and knows the field very well, assisted me, and we had some nice haiku classes. He showed students some points on how to make good haikus, and we shared our haikus and discussed the expressions in detail. We also selected the best ones and made them better together.  Then I gave my students some of Mirsad’s haikus which were translated in English, and we studied those haikus together. For the students who hesitated to make haikus because they didn’t have good ideas or images, it was easier to translate the haikus into their language. But of course it requires a sense of words, and it is a rather creative activity. I intended to enrich their senses of expression. And it is nice to know different ways of expressing the same idea, and in the process to share and select better expressions. They noticed how delicate a haiku can be. I am not sure that this method is a good way to improve their haiku skills, but I enjoyed the class, and I found some of their works were really creative.

I also showed my students a lot of beautiful pictures. In these past couple of years, Croatia has been featured, and is becoming known as a good place to visit. However, many of the students didn’t know very much about Croatia at the time; the videos they had seen were just about the war and the imagery was dark. I wanted to let them know another aspect of Croatia, and the photos of Croatia, Zagreb, Dubrovnik, Split, Plitvice, rural areas, sea, foods, were really appealing to them. I am sure that Croatia is one of the most beautiful countries in the world. I also showed my friends the photos, and all of them were surprised to see them, and they said “They are amazing! I really want to visit Croatia!”

Last year I visited Croatia again with my friend and her daughter. The first time I had no time to enjoy the sights and historical spots, so the second time was just for my vacation. I stayed at a Croatian friend’s house, I met Vida again and I visited the beautiful cities again with my friends. We really enjoyed Croatia as tourists.

It is so far from Japan to Croatia that I can’t visit Croatia often. But I always feel that Croatia is close to me, and I really love the beautiful country and friends I have made there. It is very nice to share feelings through cultures and literature like haikus, and I found that we can share the sense and the delicacy even though we come from different cultures.

One day a beautiful haiku magazine “Iris” was delivered to me. Irises are very familiar to Japanese, and these flowers have been loved and drawn for over a thousand years. I hope the magazine will connect people through their sensitive words.

Miki Takamatsu


Mirsad Denjo  (1952-1993)

Mirsad Denjo - Mačak, rodjen je 20.10.1952.g. u Mostaru, a 30.06.1993.g. postao je civilnom žrtvom rata. Tokom svog života bio je haiku pjesnik i slikar a zanimao se i za medicinska svojstva biljaka i lončarstvo. Od 1983.g. objavljivao je poeziju i haiku u književnim časopisima i časopisima za haiku poeziju. Održao je mnoge recitale i sudjelovao u mnogim radio emisijama. (haiku odabrani iz zbirke Vjetar bez sna / Wind with no dream; Hrvatsko haiku društvo, Samobor, 1995. - prijevod Gordana Valand)

Mirsad Denjo - the Tom-cat,  was born on October 20th, 1952 in Mostar. He became a civilian victim of war on June 30th, 1993. During his life-time he was a haiku poet and painter; he was interested in medicinal herbs and pottery. He was publishing poetry and haiku in literary magazines since 1983. He gave many recitals and participated in many radio programmes. (haiku reprinted from haiku collection Vjetar bez sna / Wind with no dream; Hrvatsko haiku društvo, Samobor, 1995. - translated by Gordana Valand)


Cvijeće u vazi                                               
promatra buru                                                
kako bjesni...                                                  

The flowers in the vase

are watching the storm

raging around...

*

Mjesec silazi                                                              
niz oštre litice,                                                           
sav u Neretvi.                                                                

The Moon is descending

down the sharp rocks,

whole in Neretva

*

Seljak na njivi                                                
u žile ljute paprike                                         
ukopava znoj.                                                

A peasant in the field

in the veins of red-pepper

is planting his sweat

*

Posrće, pada                                                  
diže se, pada – kozle                                     
na kamenjaru.                                                

Stumbling, falling

getting up, falling - a kid

on the rocky paths.

*

Nabivši Mjesec                                                          
na rogove - važan je                                       
jarac na litici.                                                 

Impaling the Moon

on his horns – a billy-goat

on a bluff, feels important.

*

Huči Neretva.                                                
Vrbe u prvim resama                                     
šeću obalom.                                                  

The roaring of Neretva.

Willows in their first fringes

walking along the river-side.

*

Plove oblaci                                                   
utrobom rijeke....                                           
Nepomičan mjesec.                                        

The clouds are sailing

through the river's womb...

The motionless Moon.


1.4.2012.


Primarijus, dr. sci. Ljubomir Radovančević, dr. med, neuropsihijatar i psihoterapeut, supspecijalist socijalne psihijatrije: 

POEZIOTERAPIJSKI ASPEKTI HAIKUA

Poezija haiku može se uvrstiti među psihoterapijske metode i koristiti u procesu jedne od njih – poezioterapije. To je dio većega područja biblioterapije, koje se bavi tretmanom duševnih kriza, blažih poremećaja, nervoze, a u cilju rekreacije, relaksacije, re/habilitacije, re/integracije u sklopu vlastite ličnosti, a i u društvo, kod emocionalno nestabilnih ličnosti.  Čitanjem beletristike, pa tako sub speciae haikua, mogu se postići pomaci prema poboljšanju psihičkoga stanja i stjecanju mentalne homeostaze. Haiku je forma i sadržaj struktura kojeg može osvježiti, opustiti, razvedriti, ispuniti smislom, humorom, razlozima za povišenje nivoa kvalitete emocionalnoga i intelektualnog života iole sofisticiranoga čovjeka.

Mnogo je toga u haikuu što može pomoći ljudima labilnije psihičke strukture da pronađu svoj mir, odagnaju brige, postignu razumljivo prihvaćanja življenja, otarase se nepotrebnih gubitaka energije u neraspoloženju, žalosti, potištenosti, desperatnosti, tuzi, tjeskobnosti, neshvaćanju racionalne i emocionalne suštine smisla života. Haiku nas opskrbljuje dovoljnom količinom ljepote, usmjerava na prirodne pojavnosti, na smjenu godišnjih doba, smijeh, zdrav način shvaćanja rezultata – posljedica, kao i uzroka, izvora naših nevolja, nelagodnosti, strahova i anksioznosti, disforije i distimije – ponajprije depresije. Haiku je ključ za ovaj dvorac u kome se može naći otklon, zdrav zaborav, susret s estetskom, umjetničkom stranom života, svijeta i bitka.

Poimanje haiku-poante u sklopu je onog AHA-doživljaja koji je imao Sirakužanin Arhimed, grčki matematičar (oko 287 – 212 p.n.e.) kad je ušao u bazen javnoga kupališta, pa vidio koliko je vode isteklo, te tako spoznavši zakkon: količina istisnute vode koju neki objekt potisnut ili djelomično porinut u tekućinu zamjenjuje volumen tekućine koji teži isto toliko kao očigledan gubitak u težini objekta. Bio je toliko oduševljen da je pojurio kući gol vičući: „Heureka! Heureka!“ („Našao sam! Našao sam!”). Taj se fantastični doživljaj ponavlja u tiho svaki put kad shvatimo poantu nekog vica – bljesne nam smisao sadržaja šale.  Isto se dagađa u haikuu, jer svaki ima svoju poantu. Doživljaj je oslobađajući, okrepljujući, godi našem nesvjesnom intelektu, jer predstavlja naglo pražnjenje (discharge) pozitivne psihičke energije; slijedi olakšanje, u vicu smijeh, u haikuu racionalna i emocionalna spoznaja. A to je veoma ljekovito. Ali to i nije sve što se koristi u poezioterapiji čitajući haiku i potom diskutirajući s terapeutom. Tako je sama esencija i priroda haikua inventivnost, duhovno-duševna inovacija, anksiolitičko sredstvo, pozitivna emocionalno-intelektualna potreba, što zadovoljava i druge, tercijarne ljudske potrebe: za lijepim, dobrim, ugodnim, šaljivim, očaranim, usklađenim, spiritualnim antidevastirajućim;  za nenasiljem, iskrenosti, intelektualnim, poštenjem, objektivnosti, rješavanjem konflikta mirnim sredstvima i mnoštvom drugih vrlina, kreposti i vrednota. Pobrojeni elementi od kojih se kreira i koje pruža haiku nisu samo građevna sredstva, već i sam njegov cilj. Haiku upućuje čovjeka na ljepotu prirode, kao i uz to na zaborav banalnih, trivijalnih kičerskih sitnica koje mu i nehotice kvare kvalitetu življenja:

Gledajući planine/Cio dan se ne sjetih/Staviti šešir. 

(Santoka)

Zašto gledati u smeće, kad nam je pred nosom ruža? Haiku upućuje na trenutak – na hic et nunc – ovdje i sada – jedno od glavnih principa gestalt-psihoterapije. Živimo samo sada, prošlost je nestala, budućnost još nije došla.

Bez traga u zraku/ -moj kratki let/što bijaše užitak.

                                                           (Rabindranath Tagore)

Svaki haiku ima i dublje značenje koje ulazi sugestivno u nesvjesno područje naše psihe      i tamo ne miruje, nego se sedimentira i služi kao vrelo novih zadovoljstava u trenutku potrebe, a i formirajući godinama sve skladniju strukturu osobnosti. Kao što je rekao Onicura:

„Izvan iskrenosti nema haiku-pjesme!“

Ta iskrenost fascinira čitatelja i slušatelja, prodire u njegovo srce i „živce“, uči ga da i on bude tako iskren, otvorena srca, iznoseći ga bez bojazni na dlanu na trg.

U haikuu, kao, ali i više nego u drugoj poeziji, ljudi će potražiti i naći lijeka i zaborava za svoje patnje, boli i boljke, odagnat će negativne misli, tjeskobnosti i depresivnosti. Haiku se nesebično i bezuvjetno nudi svome čitatelju, kao i stvaratelju, kao što se cvijet daje ljepotom boja, skladom forme i mirisom istančanih nijansi, ne tražeći ništa zauzvrat. Haiku nas voli bez ijedne obaveze, kao i ruža, kao štene, mače, janje, i stoga djeluje iscjeljujuće.  Haiku liječi povrede, rane i ožiljke na duši, psihotraumatizacije, viktimizacije, deziluzioniranosti, dezidealiziranosti, pesimizam, rezigniranost i tsl. Haiku puni energijom kontejner našega zadovoljstva, razvedrava nas, dok je depresija žderač energije, snage           i prozivođač – sinonim – paradigma nezadovoljstva. Haiku ne zavarava, ne pruža „šarenu lažu“, ne vara, ne umata u celofan ovaj svijet, ne prodaje mačka u vreći, ne hohštaplira, ne podvaljuje. Gura čitatelja u realitet, iz kog je duševno poremećen, ili samo malo iščašen, otkačen, luckast ... „skrenuo“. Iz stvarnosti alkoholičar, narkoman, ovisnik druge vrste, depresivan, suicidant, psihotik, bježe poznatim sredstvima, a haiku prevenira u rano doba ove bjegove.

Sliku svijeta haiku nudi neukrašenu, takvu kakva jest, ne hiperdimenzionira, ali niti ne minimizira, reducira. Naravno, budući da je haiku poezija, ni njemu nije strana licentia poetica, i to je u redu kao umjetnički pojam, ali haiku ne prodaje „muda pod bubrege“.

Upravo stoga što nudi genuino, nepatvoreno spiritualno iskustvo, haiku je prihvatljiv         u psihokurativnom, terapijskom smislu. 

Haiku neprimjetno govori ono što govori, te stoga lakše ulazi u podsvijest svojim laviranim virtualnim subliminalnim porukama. Samo je takva po(r)uka ljekovita, „na mala vrata“, a ne otvoreno nametnuta, eksplicitna, prematurno interpretativna, nego zaodjenuta, zamaskirana, zakamuflirana, na oko enigmatska, ali nesvjesno itekako odgonetljiva. Haiku čovjeka vraća malim stvarima koje jedino jesu bitne. Haiku je heurističan i u smislu efemernosti svijeta i života, entropije, zuba vremena, hrđe, erozije, raspada, korozije, propadanja, putrefakcije, devastacije, dekompozicije, vandalizacije, „puta svega živog“ (the way of all flash).

Lida Lazaj:  U RUKAMA HAIKUA

          Svatko je sudionik vanjskog odnosa sa svijetom koji ga okružuje, koji vidi, dodiruje, osjeća i koji ostaje u njegovoj memoriji kao dragocjeni preslik i neponovljiva slika. Najveći dio vremena ove jedinstvene izvedbe komunikacije živih bića s prirodom, tako skladne i zbunjujuće, uvjerenje su da život ide dalje, toliko začuđujuće da čovjeka zadivljuju i ostavljaju bez riječi. Ljepota govori kroz umjetnost. Priroda daruje umjetniku mogućnosti  i izražajnost, talent. Pjesnik sakuplja u svoj promjercijeli svemir i ima sposobnost prevesti u riječi odsjaj svjetla, žubor vode, zvukove i beskrajne odraze životnoga postojanja.

          Balzac je rekao: Poslanje umjetnosti nije kopirati prirodu, nego izraziti je. Moramo razumjeti značenje, duh i način kako stvari i bića izgledaju. Što dolazi poslije toga jesu efekti. Oni su životne slučajnosti, ne život sam.

         Ova misija, uzimajući u obzir i druge umjetničke poetske forme, u potpunosti se skladno provodi kroz haiku. Dobar haiku je prekrasan kao ljepota sama, ponekada dolazi uz zasljepljujući sjaj a ponekad skrivena. Stvaranje, stvaralačka umjetnost iscrpljujuća je djelatnost koja dosiže krajnje domete, ali samo poslije takvog iscrpljujućeg rada možete osjetiti zadovoljstvo. S haikuom stvari stoje različito. Stvarati haiku znači da možete ispiti znoj i zadovoljstvo kao koktel, kao samu tu sliku onoliko snažnu u tome trenutku kao što je poruka koju ona nosi. U procesu stvaranja haiku-pjesnik ili pjesnikinja osjećaju se izgubljeno u beskrajnoj mašti i u procesu percepcije, koristeći stvarne i osobne slike i jezik, pokušavajući ući dublje u sadržaj. Baš kao što čovjek obožava svoje vjerske idole, udružujući ruke sa svojim očima izgubljenima u vječnosti, pjesnik haikua kleči na oltaru prirode, Boga, riječnih voda koje ga vode k moru, on ulazi u vlati pune pšeničnoga sjemenja, razgovara s toplim vjetrovima i postaje krilo lastavice koja leti s proljećem, plače s požutjelom travom koja ne želi napustiti ovaj svijet. Njegovo je srce puno prirode, poput golemoga tornada pogađa emocije, prava je oluja razarajućih promjenljivih osjećaja! U japanskome haikuu, koji se sastoji od tri stiha i 17 slogova, pjesnik pokušava prenijeti osjećaj kao što ptica letom donosi boje jeseni. Haiku dolazi s hladnog, ponosnog i buntovnog kontinernta i prema tim pravilima vlastitu inspiraciju ne možemo izraziti bujicom riječi. Stoga pjesnikovo djelo nastaje kao savršen i krasan haiku velikog Milianova:

Kopajući svijet

jarak

postaje moja duša

         
Treba naći točnu fantastičnu kombinaciju riječi 5-7-5 da bi izvor dosegao najdublje osjećaje duše i zaživio novim i starim jezikom, naizgled jednostavnim, ali koji u sebi sadrži cijeli kolorit, koji poput rijeke vatrostalnoga kamenja, ako ga hrpimice baciš, proizvede prometejski plamen, kao što crna boja skriva sve ostale boje. Tako treba pronaći onu pravu riječ za maleno tijelo haikua, kao što čarobna cipelica Pepeljuge pristaje samo njenom prekrasnom stopalu.

         Balzac je rekao: Ljepota je posebna i surova stvar, nije je lako uhvatiti, moraš pronaći način kako je promatrati i nakon što je uhvatiš, čvrsto je moraš zagrliti i zavesti je da bi je osvojio.

       Ako uspiješ u svome poslanju da neutraliziraš cijeli svijet u tri haiku-stiha, kao što kiša čini sa suncem, tvoje će djelo sjati poput dijamanta, tri stiha haikua pretvorit će se u balon koji te drži u svojim rukama da možeš vidjeti cijeli svijet, tri haiku-stiha ispunjavaju tvoj prostor ptičjim pjevom i žuborom vode, s tri stiha haikua priroda ti priča svojim jezikom beskrajnih zvukova i boja. A što je realnost ove kombinacije posao-zadovoljstvo?  U svojoj sobi, studiju, radnome kutku, u svojoj oazi mira komadići papira puni trostihovlja, poput bijelih lađa što plove mirno sustižući jedna drugu, poništavaju se da bi se stalno poboljšavale na obali inspiracije, pune se miomirisom kao bijeli ljiljani na tvome balkonu i zamirišu tvoj radni stol i svaki kutak sobe. Ili u najboljem scenariju rukohvat haikua. Ne, nemoj misliti da je to poput herbarija s uvenulim cvijećem niti poput leptira probodenih iglom, nimalo! U svojim rukama držiš sitno zadivljujuće biće okruženo paletom boja četiri godišnja doba. Zagrli ga, prođi njegovim stranicama i u trenutku to će postati predstava života, živo biće proljeća. Tu ćeš naći ljepotu, najveću, neponovljivu, nevidljivu rutinu što prolazi tvojim vidokrugom bez kraja. Umjesto poetskog djela destilator proizvodi remek-     -djelo, čisti med, što će sasvim sigurno to postati, samo platno tvoga džepa ili škrinja tvoga blaga.

       Malo japansko čudotvorje što govori tvojim jezikom zavesti će tvoje srce tolikom ljubavi, osloboditi tvoje čelo sjenki tuge, odvest će te blizu raja božanskoga zvukovlja užarenog ljetnog dana, i do osvježavajućega predaha u začudnom ritmu životne prolaznosti.         

 Prevela: Iskra Bilosnić Haiku upHaiku upućuje na trenutak – na hic et nunc –HhA

Lida Lazaj: IN HAIKU ARMS

Anyone is involved in an eternal relationship with the world that surrounds him/her, the world he/she sees, touches, feels, and remains in his/her memory like precious, unrepeatable images.  Most of the time, these unique shows of living creatures communicating with Nature,  so harmonious and confusing,  assuring life goes on, are very  astonishing, so the human being is amazed, he/she is speechless.  Beauty speaks with artistic words.  Nature has giving the artist perceptive and expressive ways, gifts.  The poet gathers in his/her diameter the whole universe, and he/she has the capability to translate into words the language of the reflective lights,  the roaming of the water, sounds and endless gesture of life evolving.

Balzac said: ”The mission of  art is not to copy Nature, but to express it. We need to understand the meaning, the spirit, the way things and creatures look.  What comes afterwards, the effects! They are life’s coincidences, not  life itself”.

This mission, having too, a good consideration in other arts and poetic forms, is accomplished gracefully by Haiku. A good Haiku is as beautiful as beauty itself, it comes sometimes with a shining brightness or sometimes it is well hidden.

Creative work, creating art is an exhausting activity reaching an extreme deadline, but only after this work can you feel pleasure. Things are different with Haiku.  Creating Haiku means that you can drink your sweat and pleasure as a cocktail, as an image itself,  at this moment, as strong as the message it brings.  In the process of creativity, a haiku poet or poetess, finds himself/herself lost in an endless imagination, perception process, exploring real and gathered images of himself/herself, his/her language. He/she tries to get deeply into the subject.  Just like a human  worships his/her religious place, joins his/her hands, with his/her eyes lost somewhere in eternity, a haiku poet kneels down at Natures altar, God, river waters takes him/her to the sea, he/she enters the trees with wheat grain,  talks to the warm winds, and becomes the arm of a swallow flying with the spring, cries with the yellow grass that do not want to abandon this world.  His/her heart is filled by Nature, like a big tornado hits emotions, storm, existing changing feelings.  At this moment Japanese Haiku made up of three lines and seventeen syllables raises his hands, he tries to get a feeling, like a bird moving its arms, some of the autumn colors. Haiku comes from a cold, proudly and rebel continent and according to his rules you cannot express your inspiration in a stream of words.  And the poet’s beautiful work continues as the perfect and beautiful haiku of the greatest Milianov.

                                               “Digging the world

                                               a ditch

                                               becomes my soul”

It has to be found the proper five-seven-five rookie combination of words, that source, takes shape in the soul’s deepest feelings, in the population’s new and oldest language, maybe it is simple at first sight but holds inside the whole image a set of colors, like the rivers fire stones, if u hit them together they produce Prometheus flames, or the black color hiding all the other colors.  It has to be found the proper word for Haiku’s small body, like the golden show of Hirushe, that fits only with her beautiful feet.

Balzac says:  ”Beauty is a special and rough thing, it is not easy to catch, you have to find a way, to watch it and after caught you have to hold it tight and oblige it to surrender.”

If you succeed in your mission to neutralize the world in three lines of Haiku, as the rain does with the sun, your work will shine like a diamond, three lines of Haiku will turn into a balloon, holding you in their arms so you can see the world. Three lines of Haiku fills your room with birds and water’s sounds, with three lines of haiku Nature speaks to you with its endless sounds and colorful language.

And the result of this work-pleasure combination?! In your room, studio, or desk corner, in your quite oasis, paper pieces, full of three lines, like white boats floating quietly, hitting each other, they are destroyed and constantly improved in inspiration.  They fill with perfume like white lilies your balcony, desk or every corner of your room. Or in the best scenario a set of Haiku. No, do not think that it looks like a herbarium of sick flowers, nor a show of dead, pinhead butterflies. Not at all! You hold in your hands an amazing, little creature, surrounded with fours seasons a set of colors. Hold it in your hands, go through his pages, and he in a spot will turn on into a show, a piece of Spring.  You will find there beauty, the greatest, the unrepeatable, the invisible routine that passes endlessly through our eyelashes. Instead in the poet work distillory is produced honey bees, and certainly its going to be ”The lining of your pocket, or the pocket of your bag.”

The little Japanese magician that speaks your language, will allure your heart with so much love, will clean up you from the rite of sorrows, will bring you near to a paradise of white sounds on a hot summer’s day, a relaxing break from the amazing rhythm of life continuing.


Naše europsko susjedstvo / Our European neighborhood


Ludmila Balabanova, Bulgaria

Picture
ludmila_balabanova_bulgaria.doc
File Size: 704 kb
File Type: doc
Download File

ludmila_balabanova_bulgaria.pdf
File Size: 124 kb
File Type: pdf
Download File


Vasile Moldovan, Bucharesti, Romania

Picture
vasile_moldovan_bucharesti_romania.doc
File Size: 724 kb
File Type: doc
Download File

vasile_moldovan_bucharesti_romania.pdf
File Size: 133 kb
File Type: pdf
Download File


Aurica Văceanu - Laura, Romania 

Picture
aurica_vceanu_-_laura_romania.doc
File Size: 716 kb
File Type: doc
Download File

aurica_vceanu_-_laura_romania.pdf
File Size: 158 kb
File Type: pdf
Download File

Mike J Gallagher, Ireland

Picture
mike_j_gallagher_ireland.doc
File Size: 708 kb
File Type: doc
Download File

mike_j_gallagher_ireland.pdf
File Size: 118 kb
File Type: pdf
Download File


John Parsons, England

Picture
john_parsons_england.doc
File Size: 720 kb
File Type: doc
Download File

john_parsons_england.pdf
File Size: 119 kb
File Type: pdf
Download File


Stefano Grotti, Italy

stefano_grotti_italy.doc
File Size: 692 kb
File Type: doc
Download File

stefano_grotti_italy.pdf
File Size: 116 kb
File Type: pdf
Download File


Meguro International Haiku Circle

Let's enjoy Haiku in English with us.

2012 March Haiku Meeting: March 10
Moderator: Catherine Urquhart

Yuanxiao Festival
fireworks, sweet fillings
radiant smiles
        Danyang Feng (China) (Tokyo)

wings flapping
baby sparrow sporting his voice
with a quick vibrato
       Michiko Murai


stone steps shining softly
a reminder
of spring rain
       Junko Saeki


melting snow-
instead of the snowman
just a puddle
     Vasile Moldovan (Romania)

i coriandoli -
dentro le pozzanghere
il carnevale
      Antonella Filippi (Italy)

confetti
in the puddles
carnival time
       Antonella Filippi (Italy)

Parfum de cires-
aduce o speranta
printre ruine.
       Anastasia Dumitru (Romania)

cherry fragrance ----
brings hope
among the ruins
       Anastasia Dumitru (Romania)


the smell of rain
on the tops of the mountains
colors of spring
       Tatjana Debeljacki (Serbia)


in my summer house
the clock still shows
summer time
       Zoran Mimica (Austria)


February 29 --
we get another day
out of the soup
       Robert Scott (Stockholm)


cradled by the waves
a lifeless form offshore
his last fishing trip
       Royal T. Fruehling (Hawai'i, USA)


to visit mother
travelling by local bus
the only passenger
       Hanne Hansen (Denmark)


old plum tree
blooms diligently
but just a little
       Shinya Ogata


the earth is
not only for human beings
-worms awakening
       Midori Tanaka


fresh tree stump
with 90 annual rings
-what are you thinking?
       Motoko Satoh


slow afternoon
subway passengers
each to his own
       Masako Omaki

bullfrog
dives into the Fossa Magna
crash!
       Ikken Ikemoto


an elderly woman
struggling on slippery pavements
-snowfall in Tokyo
       Kiyoshi Sugita


soft sunlight
on plum blossoms
dimples on a smiling face
       Takeo Hanaoka


flower viewers happy enough
with only a few
apricot blossoms
       Takashi Ikari


silent garden
full of grieving plum blossoms
old man is gone now
       Midori Suzuki


sharply remaining
scars of the disaster
spring still cold---
       Hitoshi Ichinose


early spring
a ball thrown back into the playground
smiling children
       Masaaki Oka


mom’s journey to heaven
snow
on her red plum blossom
       Yuzu Sugita


purring, rolling
on the ground by tombstones
cats in love
       Sachiko Kondo


arrow box on his back
showered in cherry blossoms
Samurai Donald Keene
       Hideo Ebihara


the tsunami-ravaged pine tree
once again cradling
the spring moon
       Yasuomi Koganei


blown over the fence
the neighbour’s cherry blossom
lands on my lawn
       Rado Majkut (Poland) (Tokyo)

no plum blossoms yet
our typhoon-battered tree
on crutches
       Rado Majkut (Poland) (Tokyo)

sounds from the stable
thudding on the soil
hungry for the morning meadow
       Juichi Masuda


soaking in my bathtub
the sunlight dazzling
this snowy morning
       Momo Nishimura


a rock-anchored pine
pruned by the wind
bonsai master
      Stephen M. Block (USA)

 


http://www.asahi.com/english/haiku/

march 16, 2012

Demolished factory--
this weekend only the crows
on new building site

      D.V.Rozic, Croatia


Ivica Smolec:  Hajga-niz

Picture
vir guta travke                                    a whirlwind swallows the grasses
hladna voda kipi                                  cold water boiling
patka pije čaj                                       the duck having  tea


Picture
nešto bijelo                                         something white
progutao je u tren                             swallowed in a jiff
zaigrani vir                                           by a playful whirlwind

RAZGOVOR/INTERVJU:  DARKO PLAŽANIN (1957-2009.)

Prvi puta objavljeno u regionalnom dvotjedniku Otok Ivanić, Kloštar Ivanić 2002.g.

ĐVR: Kada je vaš haiku pobijedio na natjecanju u Japanu, o tomu se prilično pisalo kod nas. Mnogi su tada poželjeli upoznati haiku. Tako i ja. Kako ste vi počeli, tko je vama donio haiku?

DP: Prije dvadeset i pet godina prvi put sam o haikuu razgovarao s Jadrankom Brnčić.  S njom smo tada osnivali književnu grupu Kantili (u spomen na Ljubicu Kantili, veliku ljubav Stanka Vraza) tako da smo razgovarajući o poeziji i književnosti općenito, prvi puta spomenuli i haiku. Jadranka nam je preporučila knjigu Vladimira Devidéa Japanska haiku poezija i tako smo zapravo i počeli u Samoboru. Sjećam se da sam danima odlazio u knjižnicu čitati tu knjigu (kući je nisam mogao dobiti jer je bila jedna od onih knjiga koje se ne izdaju van) po 2-3 sata dnevno i tako mjesecima dok me knjižničarke nisu upoznale - tek tada sam knjigu mogao dobiti kući, gdje sam noćima čitao, učio, upijao, sve dok nisam i sam nabavio knjigu, a knjiga je zaista posebna, kako sadržajem (i danas je redovito listam, čitam), tako i izgledom. U tom početku puno mi je značio i Haiku, časopis iz Varaždina kao izvor haikua.

ĐVR: Nagrada za vaš haiku donijela vam je i put u Japan. Kakva su vaša sjećanja? Što se posebno urezalo pa još blista u njima? Kako ste doživjeli Zemlju Izlazećega Sunca?

DP: Cijeli je put (Samobor, Zagreb, London, Anchorage, Tokio, Matsuyama - Tokio, Frankfurt, Zagreb, Samobor), kao i boravak u Japanu, nezaboravan: od dočeka na aerodromu, koji su upriličili mlada, lijepa prevoditeljica, ljubazni nosač prtljage i simpatični službeni vozač limuzine, do preuzimanja Gran Prixa, kada sam citirao riječi našeg učitelja Vladimira Devidéa: »Haiku je poljubac pjesme života«. Od viđenoga najviše me se dojmila očuvanost starih dvoraca. U Matsuyami sam bio u dvorcu starom četiri stoljeća, svaki čas sam očekivao da će se pojaviti samuraj iz neke od prostorija potpuno očuvana dvorca i budhističkih odnosno šintoističkih hramova koji sa svojim redovnicima izgledaju kao oaze iz prošlih vremena, okruženi modernim svijetom oko sebe. Posjetio sam i Shikijev muzej u kojemu se može vidjeti gotovo sve iz života jednog od najvećih haiku-pjesnika, a meni je posebno ostala u sjećanju asketska soba u kojoj je živio i radio haiđin Shiki. Imao sam čast upoznati, vjerujem, najveće autoritete haiku-poezije u Japanu: profesore Sono Uchidu i Kazua Sata, a posebno bih istaknuo gostoljubivost, ljubaznost, srdačnost domaćih ljudi kojima sam bio okružen. S pogledom na zalazak sunca u Tihi ocean s terase staroga japanskog restorana uz puno nenapisanih a nezaboravnih trenutaka iz Zemlje Izlazećega Sunca, završavam ovo kratko prisjećanje nagrađenim haikuom:

nakon oluje

dječak briše nebo

sa stolova

ĐVR: Osnivač ste Samoborskih susreta. Haiku-pjesnici iz cijele Hrvatske raduju se tim susretima. Kako ste zapravo počeli?

DP: Prije deset godina krenuo sam u organizaciju Samoborskih haiku susreta sa željom da se haiku-pjesnici u Hrvatskoj bar jednom godišnje nađu u jednome mjestu, upoznaju, razmijene knjige, ideje, i da se nastavi suradnja tijekom godine. (Izdavač zbornika je Matica hrvatska Samobor, svake godine uvodno predavanje održi prof. Vladimir Devidé a haiku-izložbe postavlja Dragan Vučetić). U organizaciji, odnosno pripremi susreta puno mi pomaže Milan Žegarac-Peharnik.

Na susretima smo osnovali Društvo hrvatskih haiku-pjesnika, pokrenuli časopis Haiku, objavili više od tisuću haikua naših ponajboljih haiku-pjesnika ...

ĐVR: Što vama znači haiku? Možete li pretopiti u riječi ono što osjećate kada kažete haiku?

DP: Mislim da je na to pitanje najbolji odgovor svaki napisani haiku, osobno imam jednu uzrečicu – maksimu koju volim citirati: Makoto no hoka ni haikai nashi, Kamijima Onitsura, u prijevodu: Izvan istinoljubivosti (iskrenosti) nema haiku-poezije (Vladimir Devidé, Japanska haiku poezija) Za mene je haiku prožimanje čovjeka s prirodom, življenje istine kroz ljepotu ljubavi svojom čistoćom.

ĐVR: Što mislite o brojnim svjetskim haiku-natjecanjima?

DP: Svakako su dobrodošla za popularizaciju haikua, a što ona donosi, najbolji vam je dokaz situacija u našem haikuu. Nikad više haiku-pjesnika i nikad manje haikua.

Uz haiku-pozdrav!

na tom ledu

i sunce se

poskliznulo.

Darko Plažanin rođen je 30. kolovoza 1957. u Pakracu, živio je u Samoboru gdje je i umro 2009. g. Haiku je pisao tridesetak godina. Na međunarodnom haiku-natječaju u Japanu povodom Dana japanske kulture 1990, osvojio je Grand Prix i put u Japan. Izdao je samostalne zbirke haikua Žubor vode, Svakidašnji put i Samobor. Jedan je od autora zajedničkih zbirki Sedam putova  i Sedam novih putova u Zagrebu. Osnivač je zapaženih Samoborskih susreta u sklopu kojih se svakoga proljeća tiska i zbornik haikua.

AN INTERVJU:  DARKO PLAŽANIN (1957-2009

First time published in regional newspaper Otok Ivanić, Kloštar Ivanić 2002

ĐVR:
When your haiku won on a contest in Japan, it was written about it in Croatia, indeed. Many a man wanted to get acquainted with haiku, then. So did I. How did you start to write haiku, who brought this kind of poetry to you?

DP: It was with Mrs. Jadranka Brnčić, twenty five years ago, I spoke about haiku for the first time; at that time we were founding a literary group "Kantili" (in memory to Ljubica Kantili, great love of Stanko Vraz) and talking about poetry and literature in general. Jadranka recommended to us a book written by Vladimir Devidé: Japan's Haiku Poetry, and so we started in Samobor. I remember going to read this book at the library for days,

because I could not take it home with me (it was one of those books they do not give out), two-three hours a day, and even so over months. After those months the librarians and I got befriended and then it was possible to have taken this book home. I was reading it over nights, studied, absorbed it, until I purchased it myself. This book is very special indeed, with the contents as well as with its appearance. (I read it nowadays, as well). At the beginning, the haiku magazine from Varaždin, Haiku, meant very much to me, indeed, as an source of the haiku.

ĐVR: Your prize brought you a trip to Japan, as well. Tell us about your memories, what was very special there, that remained still in your heart? What was your experience of the 'country of the waking Sun'?

DP: The whole trip (Samobor – Zagreb – London – Anchorage - Tokyo – Matsuyama – Matsuyama -Tokyo – Frankfurt/M – Zagreb – Samobor) is unforgettable, as well as my stay in Japan; from the arrival and reception at the airport (by a young and beautiful girl translator, kind porter and nice official driver of the limousine) to taking the Grand prix over when I cited our teacher, Vladimir Devidé: 'Haiku is the kiss of the poem of life.'

Among the things I've seen, I was the most impressed by preservation of old castles. In Matsuyama, I visited a castle four centuries old, where I expected a samurai to show up from some of the rooms of perfectly preserved castles and Buddhist and Shinto Temples, with their monks, looking as oasis of past times, surrounded with modern world. I visited Shiki's museum as well, wherein you can see almost everything from life of one of the most important haiku poets. It is his asket room, where big haijin Shiki lived and worked, having a special place in my memories. I was honoured to meet, I believe, the biggest authorities on haiku poetry in Japan; prof. Soro Uchidu and prof. Kazuo Sato. I must point out hospitality and heartiness of my hosts. With a view to the setting Sun into the Pacific Ocean from the terrace of old Japanese restaurant, with many unwritten and unforgettable moments from the 'country of the waking Sun', I'm ending this short recollection with the awarded haiku:

after the storm

a boy wiping the sky

from the tables

ĐVR: You are the founder of "The Samobor Haiku Meetings". Haiku poets from all over Croatia enjoy coming to Samobor for that occasion. How was it at the start?

DP: Ten years ago I started with organization of Samobor's Haiku Meeting, wishing, the Croatian Haiku Poets meet at least once a year in one place, get acquainted, exchange their books, ideas and continue to collaborate all year long. (The collection of haiku Samobor's Meetings is published by Matica hrvatska – Samobor, Dr. Vladimir Devidé holds the introduction speech every year and Mr. Dragan Vučetić sets the exibitions). Mr. Milan Žegarac-Peharnik helps with organization. On the Samobor Haiku Meetings we had founded The Society of Croatian Haiku Poets, started the magazine Haiku, and published over thousand haiku poems by Croatian poets.

ĐVR: What does haiku mean to you? Can you put into words your feelings while saying the word 'haiku'?

DP: I think the best answer to this question is every written haiku. Personally, I have a saying which I like to cite: 'Makoto no hoka ni haikai nashi, Kamijima Onitusra'. translated: 'Beside the veracity (truthfulness) there is no haiku poetry.' (Vladimir Devidé: Japan's Haiku Poetry). To me, haiku is saturation of a man with the Nature, living of the truth through beauty of love with the serenity/purity.

ĐVR: What do you think about numerous haiku competitions in the world?

DP:
They are welcome for popularization of the haiku poetry, but situation in our haiku is the best example of what it brings. Never we had more haiku poets and never we had less haiku. In haiku greeting,

on this ice

even the Sun

lost its footing.

Darko Plažanin was born in Pakrac on August 30, 1957, he had lived in Samobor, where he died in 2009. He had been writing haiku for over thirty years. He had won the Grand Prix and a trip to Japan on The International Haiku Contest in Japan, on the occasion of The Day of Japan's Culture 1990. He had published independent haiku collections Žubor vode (Murmur of the Waters), Svakidašnji put (The Everyday Road), Samobor (Samobor) and was one among the authors in common haiku collections published in Croatian and English Sedam putova (Seven Ways) and Sedam novih putova (Seven New Ways), published in 2003, edited by Duško Matas. He was the founder of successful 'Samobor Haiku Meetings', with an annual bilingual haiku collection.


Picture
vir guta sunce                                                     a whirlwind swallows the sun
polako patka odlazi                                            slowly the duck leaves
na počinak                                                           for a rest


Call for Submissions:

An Anthology of English-Language Haiku by Women


Deadline:  april 15, 2012


Seeking haiku and senryu for an anthology focusing on excellent English-language haiku by women around the world. Ladies, send 5-15 of your best haiku, published or unpublished, to: <paperlanternhaiku@gmail.com>. With your submission, please include your name, country, a brief bio of 150 words or less, and any applicable publication credits of submitted poems. Nominations of poets and individual poems are also welcome, and strongly encouraged. Deadline: April 15.

It had come to my attention when searching that there is not anthology of just women's English-language haiku (none that I've found anyway). With such prolific and powerful women writers within the English-language community, they deserve a space/recognition of their own.

http://www.thehaikufoundation.org/forum_sm/index.php?topic=343.0



Slavica Čilaš, Solin, Hrvatska 

Picture

SVJETIONIK NA OTOKU

THE LIGHTHOUSE OF THE ISLAND

Gradska knjižnica Solin, prosinac 2011.

ISBN 978-953-98487-9-6

Recenzent:  Srećko Listeš

Ilustratorica:  Ela Gašperov



Jablan kraj rijeke.
Samo ga ptice
vide svega.


The poplar by the river.
Only the birds
See its entirety.

*

Nebeska plavet
zrcali se u kapima
jutarnje rose.

Celestial blue
mirrors in the drops
of morning dew.

*

Patke u rijeci.
Šire krila plivajući
uzvodno.

Ducks in the river
spread their wings
swimming upstream.

*

Pogled na zvonik
-sa svake strane
je drukčiji.

The view of the belfry
-from each side
it looks different.

*

Opet smo zajedno
-moja sjena i ja.
Sunčano.

Together again,
my shadow and I.
Sunny weather.

*

Blažene oči
ispunjene zelenilom
Gospine livade.

Blissful eyes
filled with the green
of Our Lady's meadow.


Smajil Durmišević, Zenica, BiH  

Picture
TREPTAJI/FLICKERS

„Naša riječ“ Zenica, 2012.

ISBN 978-9958-715-39-6

Recenzenti:

Nijaz Alispahić
Željko Grahovac
Jadran Zalokar
Ilustrator:  Alija Kulenović


Vlasi u srebru
Čežnja u sjeti spava
Bliži se veče

Silvery hair,
longing dreams in melancholy –
the dusk comes near

*

O, sretno Sunce
Miluje ružu žutu,
Tako daleku

You, lucky Sun
caressing a yellow rose
so far away

*

Neki ga zovu
Daunov sindrom.  A ja –
Mjerom za ljubav

Some call it
Down's syndrome – to me
it's a measure for love

*

Prao nam guzu
I grick'o hapu.  A Herz –
K'o kuća stâra!

He washed our buttocks
while munching our baby food –
his heart big as an old house!

*

U Bosni selo
U selu sela nema …
Sjeta i čežnja!

A village in Bosnia,
in it there is no village …
Melancholy and yerning!

*

Što sam ja, reci!
Vatreni Zmaj – ili  tek,
Uplakan dječak…

What am I, tell me!
A fiery dragon or
a weeping boy, only?


Picture
Picture
Picture
Picture

14.3.2012.


Haiku news / vijesti, 03.3.2012.

Picture
Picture
Picture
Picture
HAIKU U ISTRI – photo by Josip Pogorilić

haiku_u_istri_hrvatska.doc
File Size: 1184 kb
File Type: doc
Download File

haiku_u_istri_hrvatska.pdf
File Size: 140 kb
File Type: pdf
Download File


Naše europsko susjedstvo / Our European neighborhood

Eduard Tara, Romania

Picture
eduard_ara_romania.doc
File Size: 1174 kb
File Type: doc
Download File

eduard_ara_romania.pdf
File Size: 250 kb
File Type: pdf
Download File


Jean Antonini, France:  

jean_antonini_france.doc
File Size: 1158 kb
File Type: doc
Download File

jean_antonini_france.pdf
File Size: 293 kb
File Type: pdf
Download File


Toni Piccini, Italy 

Picture
toni_piccini_italy.doc
File Size: 1171 kb
File Type: doc
Download File

toni_piccini_italy.pdf
File Size: 170 kb
File Type: pdf
Download File


Petar Tchouchov, Bulgaria

Picture
petar_tchouhov_bulgaria.doc
File Size: 1165 kb
File Type: doc
Download File

petar_tchouhov_bulgaria.pdf
File Size: 208 kb
File Type: pdf
Download File


Daniel Gahnertz, Sweden 

daniel_gahnertz_sweden.doc
File Size: 1145 kb
File Type: doc
Download File

daniel_gahnertz_sweden.pdf
File Size: 128 kb
File Type: pdf
Download File


Krysztof Kokot, Poland 

Picture
krysztof_kokot_poland.doc
File Size: 1175 kb
File Type: doc
Download File

krysztof_kokot_poland.pdf
File Size: 138 kb
File Type: pdf
Download File


Casimiro de Brito, Portugal 

Picture
casimiro_de_brito_portugal.doc
File Size: 1180 kb
File Type: doc
Download File

casimiro_de_brito_portugal.pdf
File Size: 136 kb
File Type: pdf
Download File

Frances Angela. England 

frances_angela_england.doc
File Size: 1152 kb
File Type: doc
Download File

frances_angela_england.pdf
File Size: 131 kb
File Type: pdf
Download File


Dorota Pyra, Poland

Picture
dorota_pyra_poland.doc
File Size: 1173 kb
File Type: doc
Download File

dorota_pyra_poland.pdf
File Size: 141 kb
File Type: pdf
Download File


Aleksandar Prokopiev, Macedonia

aleksandar_prokopiev_macedonia.doc
File Size: 1156 kb
File Type: doc
Download File

aleksandar_prokopiev_macedonia.pdf
File Size: 210 kb
File Type: pdf
Download File


Georges Friedenkraft, France

Picture
georges_friedenkraft_france.doc
File Size: 1156 kb
File Type: doc
Download File

georges_friedenkraft_france.pdf
File Size: 134 kb
File Type: pdf
Download File


Valentin Nicolitov, Romania 

Picture
valentin_nicolitov_romania.doc
File Size: 1150 kb
File Type: doc
Download File

valentin_nicolitov_romania.pdf
File Size: 139 kb
File Type: pdf
Download File


Martin Berner, Germany 

Picture
martin_berner_germany.doc
File Size: 1152 kb
File Type: doc
Download File

martin_berner_germany.pdf
File Size: 133 kb
File Type: pdf
Download File


Erika Novodomska, Czech Republik

erika_novodomska_checz_republic.doc
File Size: 1147 kb
File Type: doc
Download File

erika_novodomska_checz_republic.pdf
File Size: 132 kb
File Type: pdf
Download File


HAIKU STARIH JAPANSKIH  MAJSTORA
HAIKU BY OLD JAPANESE MASTERS

Picture
kobayashi_issa.doc
File Size: 2989 kb
File Type: doc
Download File

kobayashi_issa.pdf
File Size: 667 kb
File Type: pdf
Download File


In memoriam - Sjetimo se naših haiku prijatelja…Remembering our haiku pals…

Picture
ljubo_stipisic_dalmata.doc
File Size: 1997 kb
File Type: doc
Download File

ljubo_stipisic_dalmata.pdf
File Size: 243 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
rajna_begovic.doc
File Size: 1311 kb
File Type: doc
Download File

rajna_begovic.pdf
File Size: 195 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
marinko_spanovic.doc
File Size: 1328 kb
File Type: doc
Download File

marinko_spanovic.pdf
File Size: 220 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
franjo_hrg.doc
File Size: 1238 kb
File Type: doc
Download File

franjo_hrg.pdf
File Size: 154 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
vladimir_devide.doc
File Size: 1272 kb
File Type: doc
Download File

vladimir_devide.pdf
File Size: 155 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
slavko_j_sedlar.doc
File Size: 1281 kb
File Type: doc
Download File

slavko_j_sedlar.pdf
File Size: 195 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
zdravko_kurnik.doc
File Size: 1276 kb
File Type: doc
Download File

zdravko_kurnik.pdf
File Size: 159 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
darko_plazanin.doc
File Size: 1458 kb
File Type: doc
Download File

darko_plazanin.pdf
File Size: 177 kb
File Type: pdf
Download File

Picture
zvonko_petrovic.doc
File Size: 1313 kb
File Type: doc
Download File

zvonko_petrovic.pdf
File Size: 203 kb
File Type: pdf
Download File


Haibun putopis

Picture
verica_peacock_harlow_england.doc
File Size: 1392 kb
File Type: doc
Download File

verica_peacock_harlow_england.pdf
File Size: 190 kb
File Type: pdf
Download File

Photo: http://www.skitaj.com/wp-content/uploads/2012/01/cr005.jpg
http://www.guia-dubrovnik.net/wp-content/uploads/2010/09/arboretum_trsteno_aleja_palmi_20100817_1506131127.jpg

Picture
borivoj_bukva_rijeka_hrvatska.doc
File Size: 1623 kb
File Type: doc
Download File

borivoj_bukva_rijeka_hrvatska.pdf
File Size: 167 kb
File Type: pdf
Download File

Photo: http://cache.virtualtourist.com/4/3090250-go_and_visit_urkovo_Rijeka.jpg
http://www.croatiaholidayshr.com/Portals/0/images/DNNArticle/Windows-Live-Writer/KOSTRENA---Kvarner_3020/uvala_zurkovo.jpg


Picture
antonija_pedisic_hrvatska.doc
File Size: 1296 kb
File Type: doc
Download File

antonija_pedisic_hrvatska.pdf
File Size: 195 kb
File Type: pdf
Download File

Photo:http://www.visitsweden.com/ImageVault/Images/id_776/conversionFormat_13/scope_0/ImageVaultHandler.aspx
http://burgenspiegel.de/burgen/se/trelleborg1.jpg 

Picture
tomislav_marijan_bilosnic_hrvatska.doc
File Size: 1414 kb
File Type: doc
Download File

tomislav_marijan_bilosnic_hrvatska.pdf
File Size: 339 kb
File Type: pdf
Download File

Photo: http://v8.cache1.c.bigcache.googleapis.com/static.panoramio.com/photos/original/29387483.jpg?redirect_counter=2
http://www.eurotravelling.net/albania/elbasan/elbasan.htm
http://farm2.static.flickr.com/1047/1397644518_e41e660c2f_o.jpg

BAN’YA NATSUISHI:  AN INTERVIEW

Picture
  
DVR:      Here in Croatia, we usually ask haijins how they met haiku, who was their first master. it would be interesting to know how you started to write haiku.

    BN:         I began to write haiku during my junior high school days. My classmates submitted to monthly magazine for youth, after watching their haiku selected, I began to wrote. 

     DVR:      Is haiku indeed, present in everyday life of Japanese people today? 

     BN:        For some people yes, but no for other people.    

     DVR.      In a certain way, we know how much you work for haiku, but, what has haiku done for you.  Did haiku change your life?  Can you imagine yourself without haiku in your life, or without such  a large engagement being the president of the World Haiku Association?

     BN:        Haiku had been my passion, but now my mission. After inauguration of WHA, I have been attacked by numerous misunderstandings and jealousies, beyond them haiku is encouraging me to live in this world very confused. 

     DVR.      Daisetsu Teitaro Suzuki  (1870 - 1966)  traveled around the world, teaching and writing, bringing  Japanese culture to the Western world.  Carl G. Jung said of him: "Suzuki's works on Zen Buddhism are among the best contributions to the knowledge of living Buddhism. We cannot be sufficiently grateful to the author, first for the fact of his having brought Zen closer to Western understanding, and secondly for the manner in which he has achieved this task".   Do you think western haijins have a true understanding of Zen? 

     BN:        I think C. G. Jung is quite wrong about Japan and Zen. Zen is not so deeply connected with true haiku as poetry. So, your question repeats C. G. Jung's fault. Moreover Daisetsu Teitaro Suzuki's remark about Zen is not so clever as you think.

     DVR.      Culture, religion, politics .  they play such a large role in THE development of human beings.   Yet, not many of us can walk away into Walden, as Henry David Thoreau (1817 -1862) did, under pressure of civilization's growth and swift changes it brought, then, by the end of 19th century. Is haiku indeed helping modern man under the pressure of constant and swift changes loosing his touch with Nature?   If so,  can you try to explain how, what satori does to a human being?

     BN:         Satori is not an aim of haiku writing. Nevertheless haiku writing can brings us a wonderful improvement of author's spirit and soul. I'am often encouraged and purified by nature to write good haiku. I don't accept cliche about "nature" that human being can return into pure nature. Human being is always destroying nature. Such human being belongs to nature, too.

     DVR:      Was there a moment, in your opinion, in the development of haiku when Western philosophies might have had some influence on haiku?  For example, some analysts  say, perhaps for the first time, it happened when Shiki worked on the revival of hokku, criticizing Basho's work.   What do you think?

     BN:         It is true that Western culture influenced modern haiku. Shiki Masaoka didn't know well Western culture, after Shiki, some Japanese haiku poets were influenced by German, French and American poetry. Basho was not a Buddhist, he was influenced by Chinese literature (poetry) and philosophy.

     DVR:      Haiku today, especially after a century of its immigration to the United States, has undergone some changes.  Has it changed in Japan as well, after Shiki's reform? Some authors talk about several trends in haiku, we talk about traditional, contemporary, innovative, haiku carrying elements of Zen..   What is haiku? What is your interpretation?

     BN:        As I said before, Zen is not directly connecte with haiku writing. Haiku writing is quite popular in USA, but not accepted by intelligent people, because haiku writing in USA didn't create clearly haiku poem of high quality. In Japan, almost so-called haiku poets imitate previous haiku, but a few poets are trying writing really new haiku to get more complicated, comprehensive and liberated vision.

     DVR:      Reginald Horace Blyth, (1898 - 1964) man who left the West and lived and wrote in Japan wrote:  "These are some of the characteristics of the state of mind which the creation and appreciation of haiku demand: Selflessness, Loneliness, Grateful Acceptance, Wordlessness, Non-intellectuality, Contradictoriness, Humor, Freedom, Non-morality, Simplicity, Materiality, Love, and Courage". -  Haiku, Volume One, p. 154    I suppose, every haijin would agree with at least a part of this statement.  Would you give us your own thoughts on it? And please  explain how to read this message, how to live it?

     BN:       R. H. Blyth's remark about haiku is only a moralist's and excessively simplified remark. He learned a little bit Zen and haiku. Blyth brought a misunderstandig about haiku to overseas countries. Blyth could not understand well Japanese language and haiku poetics. Can you understand European poetry, merely based on Christianity without knowing European language? Blyth's fault is such understanding European poetry from only Christian view point withou any languistic and cultural knowledge. Why do you repeat this childish fault of Blyth?  I respect Christianity and Zen, but I'm searching for another spiritual horizon.

     DVR:      About your haiku collection FLYING POPE Bin Akio writes: 

     "Last year I enjoyed "Flying Pope", a haiku series written by Banya Natsuishi. At first the motif of these works was the irony of existence having absolute status. The next example shows this clearly.

            howaito-hausu-e sora tobu houou kage utsusu

                   To the White House

                    the shadow cast

                      by the Flying Pope

     However, these are not mere irony. An excellent point of this haiku series is expressing the humanity of the man of power. This is kokkei humor. So in some works, the Pope seems to be Mr.Natsuishi himself.

     Kokkei, deep and hidden humor common to Easterners, sometimes is not simple to understand by people from the West.  Can you try to help "the rest of the world", in a simple way, to understand the difference between Eastern and Western humor?

     BN:        Very difficult to explain it in English. Because Western language is a one-lane-road, while Japanese language is a spiral. Humor for me includes deep hate and love, or deep sympathy and criticism at the same time.

     DVR:      You are a professor at Meiji University , the Publisher and Editor-in-Chief of the haiku quarterly "Ginyu", the Director of World Haiku Association, Editor in chief of the World Haiku Association Anthologies... You travel throughout the world, organize festivals, building haiku bridges among people.  All this experience and continual movement among people of different cultures. what would be your message to the world, told in simple sentences, nowadays with the crisis in political, economical and moral fields of life that has become planetary?.

 

     BN:         We are always in crisis as well as happiness. People in advanced countries are forgetting spiritual depth, so forgetting the importance of poetry, while poeple in developing countries are living poetry on ordinary days. From another view point, we are in a remarkably crucial peroid for a big and long changing around the world. I cannot say this chaging in a word. We need more mutual understanding beyond cricis often repeated in this century. World-wide Haiku writing is essentially linked with this mutual understanding which the 21st century really needs.   

     DVR:      Some astronauts  commented on our Planet as "the boundless Earth"   Arts can exist and develop thinking the same way.  Haiku has become planetary as well. In how many countries is haiku being written nowadays, and in how many languages?

     BN:        UnfortunateIy I don't know the exact number, but I guess they are writing haiku in more than 100 countries. Haiku not connected with Zen neither with Christianity can be creative.

     DVR.      Besides being a bridge between people, can the popularization and mass writing of haiku harm haiku as a serious poetry with such long tradition?

     BN:        I understand very well your question. I'm always depressed with some superficial haiku writing in any language, while very delighted with haiku poem of high quality which gives me energy to live well.

    DVR:      Finally, would you be so kind and quote haiku written by an old Japanese master, you seem to like very much and why!

     BN:         Rough sea--

                    over Sado Isle

                    extends the Milky Way    

Basho Matsuo

In this haiku, I can find almost everything that human being is involved in.

                   Hvala!

Biography:

 Ban'ya Natsuishi which is the penname of Masayuki Inui, was born in Aioi City, Hyôgo Prefecture, Japan in 1955. He studied at Tokyo University where he received a Masters of Arts in Comparative Literature and Culture in 1981. In 1992 he was appointed Professor at Meiji University where he continues to teach. In 1993 he gave lectures at Jilin University in China, he was invited to haiku meeting in 1994 in Germany, in 1995 in Italy. From 1996 to 1998 a guest research fellow at Paris 7th University. In 1997 he held “Contemporary Haiku” event in Provence.  In 1998 with Sayumi Kamakura, he founded international haiku quarterly "Ginyu", became its Publisher and Editor-in-Chief. In 2000, after attendance to Global Haiku Festival in USA, he co-founded the World Haiku Association, in Slovenia. Currently works as the association’s Director. In 2001 attended to Vilenica Poetry Festival in Slovenia, in 2003 to Struga Poetry Evenings in Macedonia, in the same year worked as the Chairman of The Steering Committee for the 2nd World Haiku Association Conference which was held in Japan. In 2004 he was invited to Poetry at Porto Santo in Portugal. In 2005 he attended to the 3rd World Haiku Association Conference in Bulgaria, the 3rd Wellington International Poetry Festival and presided international haiku session of Euro-Japan Poetry Festival in Tokyo. In 2006 he was invited to Poetry Spring in Vilnius of Lithuania and Ohrid P.E.N. Conference in Macedonia. In 2007 he visited Inner Mongolia and promoted haiku writing there and held the 4th World Haiku Association Conference in Tokyo as its Chair. In 2008, after attendance to poetry festivals in Latvia, Estonia, Lithuania & Italy, he held Tokyo Poetry Festival 2008 as its Director. In 2009 after attendance to Lahti International Writers’ Reunion 2009 in Finland, he co-organized Druskininkai Poetic Fall & the 5th World Haiku Association 2009 in Lithuania., with Kornelius Platelis. His attendance to World Haiku Festival Pecs 2010 in Hungary, Haiku-in-Ghent-in-Haiku in Belgium and Sha’ar International Poetry Festival 2010 in Israel scheduled.

Among his awards are: in 1980 he was recommended as Poet of the Year by Haiku-hyôron, in 1981 he won First Prize in a competition sponsored by haiku monthly Haiku-kenkyû, in 1984 the Shii-no-ki Prize, in 1991 the Modern Haiku Association Prize, in 2002 the Hekigodô Kawahigashi Prize of the 21st Century Ehime Haiku Prize, in 2008 AZsacra International Poetry Award for Taj Mahal Review.
 

Main Japanese publication:

 Ryôjô-ki, Seichi-sha, 1983; Poetics of Haiku, Seichi-sha, 1983; Métropolitique, Bokuyô-sha, 1985; Shinkû-ritsu, Shichô-sha, 1986; Dictionary of Keywords for Contemporary Haiku, Rippu-shobô, 1990; The Fugue of Gods, Kôeidô-shoten, 1990; Opera in the Human Body, Shoshi-yamada, 1990;  Waves of Joy, Shoshi-yamada, 1992; Poetic Spirit of Genius, Yûshorin, 1993;  The Science of Megaliths and Big Trees, Shoshi-yamada, 1995.

Haiku: A Century’s Quest , Kôdansha, 1995 (edited).  Contemporary Haiku Manuel, Rippu-shobô, 1996;  Haiku Is Our Friend, Kyôiku-shuppan, 1997;  Earth Pilgrimage, Rippu-shobô, 1998;   Haiku Troubadours 2000, Ginyu Press, 2000 (edited);  Collected Haiku Poems by Ban’ya Natsuishi: Crossing Borders, Chûseki-sha, 2001;  Chibimaruko-chan’s Haiku Class Room, Shûei-sha, 2002 (edited);  A Guide to World Haiku, Chûseki-sha, 2003;  World Haiku 2005: No. 1, Nishida-shoten, 2004 (edited); World Haiku 2006: No. 2, Shichigatsudo, 2005 (edited); Right Eye in Twilight, Chûseki-sha, 2006;  World Haiku 2007: No. 3, Shichigatsudo, 2007 (edited); Renku: A través do ar / Through the Air/A travers l’air, Shichigatsudo, 2007 (co-authored with Casimiro de Brito); Tenbô Gendai no Shiika Vol. 10, Meiji-shoin, 2007 (co-authored); World Haiku 2008: No. 4, Shichigatsudo, 2008 (edited);  Flying Pope: 161 Haiku, Koorosha, 2008;  World Haiku 2009: No. 5, Shichigatsudo, 2009 (edited); Nichiyôbi no Zuisô 2008, Nihon-keizai-shinbun-shuppansha, 2009 (co-authored);  Labyrinth of Vilnius, Shichigatsudo, 2009;  World Haiku 2010: No. 6, Shichigatsudo, 2010 (edited); Haiku Juomujin, Chûseki-sha, 2010 (co-authored with Sayumi Kamakura).

Overseas publication:

Haiku: antichi e moderni, Garzanti Editore, Italy, 1996 (co-authored).

A Future Waterfall: 100 Haiku from the Japanese, Red Moon Press, USA, 1999 & 2004.

 Romanje po Zemlji, Društvo Apokalipsa, Slovenia, 2000.

 Цветята на Вятьра, Matom, Bulgaria, 2001.

Poesia Sempre NÚMERO 17, Fundação Biblioteca Nacional, Brazil, 2002 (co-authored).

Haiku: Poetry Ancient & Modern, MQP,UK, 2002 (co-authored).

Haiku: the leaves are back on the tree, Greece, 2002(co-authored).

Ombres et Lumières, LCR, Bulgaria, 2003 (co-authored).

Haiku: Poésie anciennes et Modernes, Édition Vega, France, 2003 (co-authored).

Странный Ветер, Иностранка, Russia, 2003 (co-authored).

The Road: world haiku, Ango Boy, Bulgaria, 2004 (co-authored).

Ribnik tišine: slovenska haiku antologija, Društvo Apokalipsa, Slovenia, 2005 (co-authored).

L’Anthologie du Poème Bref, Les Dossiers d’Aquitaine, France, 2005 (co-authored).

Right Eye in Twilight, Wasteland Press, USA, 2006.

 ÎMBRĂŢIŞAREA PLANETELOR (THE EMBRACE OF PLANETS), Edidura Făt-Frumos, Romania, 2006.

 Endless Helix: Haiku and Short Poems, Cyberwit.net, India, 2007 & 2009.

 Le bleu du martin pêcheur: Haïkus, L'iroli, Beauvais, France, 2007 (co-authored).

 Madarak /Birds/鳥: 50 Haiku, Balassi Kiadó, Hungary, 2007.

 Pellegrinaggio terrestre /Earth Pilgrimage /地球巡礼, Albalibri Editore, Italy, 2007.
 Flying Pope: 127 Haiku /空飛ぶ法王 127俳句, Cyberwit.net, India, 2008.
 Balsis no mākoņiem /Voices from the Clouds /雲から声, Minerva, Latvia, 2008.
 MUNDUS poesie per un'etica del rifiuto, Valtrend Editore Napoli, Italy, 2008 (co-authored).
 KONCENTRIČNI KRUGOVI, PUNTA, Niš, Serbia, 2009 (tr. by Dragan J. Ristić).

 Music of the Twentieth Century, A.P.F.Publisher, USA, 2010 (co-authored).

an_interview.doc
File Size: 1319 kb
File Type: doc
Download File

an_interview.pdf
File Size: 281 kb
File Type: pdf
Download File


VLADIMIR DEVIDÉ:

DESET PRAVILA KOJIH SE TREBAMO

PRIDRŽAVATI PRILIKOM ZAPISIVANJA HAIKU

1.      Haiku je trostih gdje stihovi približno imaju redom 5, 7 i 5 slogova.  Ukupno, haiku  bi redovno trebao imati između 12 i 20 slogova.

2.      Haiku često sadrži riječ koja upućuje na godišnje doba u kojem je haiku nastao.

3.      Haiku je neposredni izraz pjesnikova doživljaja, pri čemu nije sudjelovalo razmišljanje, zaključivanje, poučavanje i slično.

4.      Haiku pjesnik uranja u predmet svoje pjesme i ne ističe svoje «ja».

5.      Tema haiku pjesme najčešće je priroda i čovjek u njoj.  Ljubav u značenju erosa općenito nije predmet haiku.

6.      Da bi neki doživljaj bio zabilježen kao haiku, mora imati i svoje poetsku vrijednost kojom se izdiže iznad bilo kakvog doživljaja bez posebnog značenja.

7.      Ljepota haiku je u njegovoj istinskosti, neposrednosti i posebno u tome što je njime nešto možda već otprije poznato doživljeno na novi način – čišće, snažnije, dublje.

8.      Vrijeme u kojem se haiku događa je gotovo beziznimno sadašnjost – haiku je poezija «ovdje i sada».

9.      Haiku nije aforizam, nije poslovica, nije minijatura – nije «pjesmičak».  Haiku ne smije biti kićen.  Haiku ne trpi sroka, jer je taj za nj prejako sredstvo koje bi mu prigušilo tankoćutnije nijanse.  U pravilu, haiku nema naslov.

10.    Ako želite pisati haiku, pročitajte i doživite što više haiku pjesama istaknutih haiku pjesnika.

   

PHILL MADDEN:

 WHAT IS THE CORRECT DOSAGE OF HAIKU?

I don’t ask as someone who has any scholarly expertise –just as someone who loves wriTing, reading, hearing and “seeing “them. 

How do we judge an individual haiku, now that the form has, thankfully, become so much freer?  Criteria might include

-an exact brevity

-a start!stop sense of wonder

-a feeling of delicious surprise

-a perfection and tension of paradox

-a sense of the infinity of space in any one moment.

Can all this get lost when there are many haiku together? 

Incidentally, what is the correct term for a collection of haiku-an amazement, a reverie, a wryness?

What happens when we experience many haiku at once?

Is the experience diminished-like gorging on After Eight?

Or is the experience simply different, or indeed enhanced-the repetition producing a lulled heightening of awareness?

And what is the function of an individual haiku in a sequence or collection?

Is each individual haiku like an episode of The Archers- authentic, recognizable, different but reassuringly similar whenever we switch on and off.

Perhaps it is similar to a jazz or classical concert- the mind inevitably wandering, but

 wandering within, and whenever we come back there is still excellence, unfolding.

For me the answer is “and “ not “or”. Maybe haiku, like all art,

Is an organic algorhitm narrowing down to the openness of whatever we want it to be.


PHILL MADDEN:   KOJA DOZA

HAIKUA JE ISPRAVNA?

Ne pitam se to kao netko tko je akademski stručnjak – tek kao osoba koja voli pisati, čitati, slušati i promatrati ih.  Kako procjenjujemo pojedinačni haiku, sada kada je forma postala toliko slobodnija?  Kriteriji mogu uključiti:

-          sažetost

-          start/stop osjećaj začudnosti

-          osjećaj vrsnog iznenađenja

-          savršenstvo i  napetost paradoksa

-          osjećaj beskonačnosti i beskrajnosti svemira u jednom jedinom trenutku

Može li se ovo izgubiti kada je mnogo haiku zajedno?

Sporedno, što je točan naziv za zbirku haiku – zapanjenost, sanjarenje, duhovitost s aromom ironije.

Što se događa kada doživljavamo mnogo haiku odjednom?

Je li to iskustvo umanjeno – kao prejedanje slatkišima  “After Eight?”

Ili je to jednostavno drugačije iskustvo.  Da li  pretjerano  ponavljanje stvara  kraći period mirnoće naglašavajući svjesnost?

Koja je zapravo svrha pojedinačnog haiku u nizu ili zbirci?

Je li svaki zasebni haiku kao jedna epizoda najdulje sapunice na svijetu, “The Archer?”** Je li svaki zasebni haiku kao jedna epizoda ove sapunice – autentičan. prepoznatljiv, drugačiji ali uvjeravajuće slični kadgod se uključimo ili isključimo.

Možda  liči koncertu jazza ili klasične glazbe – gdje um neizbježno luta, ali skitajući u okviruima onoga što slušamo, te kad god se vratimo ta razvijena izvrsnost je pristuna i nadalje postoji.

Za mene odgovor je - i, ne,  ili.  Možda je haiku, kao i sva umjetnost organski algoritam što se sužava ka otvorenosti onoga što želimo biti.

*After Eight – popularni slatkiš od mente preliven gorkom čokoladom

** The Archers – britanska sapunica, emitira se na BBC Radio 4 s više od šesnaest tisuća nastavaka


TONČI PETRASOV MAROVIĆ: 

OPASKE O HAIKU

Haiku je prije svega postupak i odnos negoli pjesma.

Haiku je način postupanja: sa svijetom-jezikom.

Krivo imaju oni koji drže da je haiku tek lirska sličica, igra smislom i slovima.

Haiku je skuplji od toga:  on je način gledanja, način uzimanja svega u obzir:  u-vid; u pjev.  A nipošto ne o-opje(anje).

Same srži svijeta ulaze i staju u pjev haiku;  a što su pjesnicima srži svijeta akoli ne njegove sjenovite pojave.

Čak i današnja moda haiku ima veze s njegovom magičnošću, s njegovim odgovaranjem Vremenu.

Magično u haiku jest njegova bogovska zbijenost, zbiće najnužnijega govora, koji je tek načeta Šutnja, istom i jedva odvrnuta plahta onog hamletovskog Ostalog s bolesne postelje Svemira, neki bi rekli, Bitka.

Stavljanje toga ostalog u tu nemoguću kratkoću, koja je pjev i prihvaćanje, istina i slavljenje - jest duh haiku.

Pisati haiku (a time mislim:  pravi i pravilni haiku: 5,7,5 ili vrlo blizu toj mjeri) najteža je vrst pjesničkoga posla koji znam.  Tim teža što se, držim, istinski haiku ne smije pisati ni u japanskoj ni u bilo kojoj drugoj tradiciji;  da bi bio istinski i da bi bio daljnja vrijednost, poticajna tradicija - mora biti izvoran.

U istinskom ili, dajbože, velikom haiku sve je dopušteno, pa i da bude nepravilan.  Glasoviti Bashôov haiku o gavranu, uostalom, napisan je s 19 umjesto 17 slogova, no ni danas ne osjećamo da je zbog toga manje savršen.

Svak može pisati haiku jer pisati haiku uopće nije teško.  Teško je, štoviše, rekao bih, nemoguće je napisati dobar haiku.  Treba izabrati:  živjeti; najprije točne riječi za nj, a zatim i njega, haiku.  Zapravo one najbolje, koji vazda nisu ni izdaleka onakvi kakvi bi trebali biti;  kakav bi trebao biti naš život.

Valja živjeti haiku.

Utekao sam se haiku, kao najvišoj šutnji i prvom govoru, kad nisam ni na koji drugi način mogao dalje.  otad, a to znači od 1960/61. do danas, u samu susjedstvu sa smrti, ja se utjecah haiku, uzimljući utjehu od njega.

Nikad neću zaboraviti trenutak prije moje druge operacije, kad sam imao sreću naići na ovaj Issin haiku:

O, pužu,

popni se uz planinu Fuji,

ali polako, polako ...

Bijah utješen do uvjerljivosti da će sve biti dobro.

Taj mi je 'mali' haiku ulio više snage i uzdanja negoli cijela Salingerova knjiga 'Franni i Zooey' u kojoj sam ga našao; negoli mnoge druge koje sam tada pokušavao pročitati.

Gotovo mi se čini da bih smio reči da haiku nije za svakoga i u svako vrijeme.  Haiku je za one rubne:  ljude, situacije, trenutke.  Valja imati veliku, pravu potrebu za nesuvišnim govorom pa da se napiše dobar haiku.  Valja imati jedinstven ukus (izbor) i skup život.

Haiku je strog i skup pjev.

Nema toga nakita s kojim bismo ga smjeli usporediti.

Haiku nije nakit.

On je kao pogled u koji vas svijet stane i da se ni načas ne umisli da je svijet sâm.

Haiku je kao oko:  ako vidi, vidi se. Jer njime i mi vidimo i uvidimo.

Vjerujem u haiku, tj. sumnjam u njega, dakle vjerujem:  i vraćam mu se.

On izriče uvid i osjećanje čovjeka koji ne brine o kosi kad mu se o glavi radi ( akomu se to o glavi ne radi!);  on vraća svetu besjedu Stvari bez suvišnosti.

Vjerujem u haiku, u njegovu skupu strogost, mudru nemogućnost.  Kao što vjerujem u materisnki muk i jezik kojim pišem, i poeziju koji bih želio da ja ili netko drugi napiše.

Pravi je haiku pravo-rijek na strani ispravna življenja i neponovljiva pjevanja.

Mnogi će se spotaknuti o kamen haiku; rijetki će ga ponijeti za uzglavlje.

Iz časopisa Haiku broj 3. Varaždin, jesen 1977.


14. Haiku dan -  Dubravko Ivančan, Krapina 2012

Natječaj za haiku

Rok:                      2.4.2012.

Jezik:                    Hrvatski književni jezik – 3 haiku                            

                               Kajkavsko narječje – 3 haiku

Tema:                   Nije zadana

Besplatno

Šalju se neobjavljeni radovi koji nisu upućeni na druga natjecanja ili objavljeni u tiskovinama ili internetu.

Radovi se šalju isključivo šifrirano i poštom.  U kuverti s radovima pošaljite zapečaćenu kuvertu sa svojim podacima

Adresa:  Pučko otvoreno učilište Krapina

 P.P.  40

49000 Krapina

Osoba za kontakt:  Ksenija Cerovečki

049/370-561

http://www.krapina.net/html/start.asp

United Nations Office for Disarmament Affairs

Poetry for Peace contest

http://www.un.org/disarmament/special/poetryforpeace/

Choice fromt contest entries / Izbor haiku s natječaja

 

Zlata Bogović, Varaždin, Croatia

The mushroom cloud

sowing death and fear.

Sad memories.      

Oblak u obliku gljive

sijao je smrt i strah.

Tužna sjećanja.

*

                            

Clouds cleared -

Nagasaki

a tombless graveyard

 

Raščistili se oblaci –

Nagasaki-

groblje bez groba

 

 

Tatjana Debeljački, Serbia

Night light of a bomb

You saw the past of Japan

Burdened with graveyards

*

You are all these things

A forest stream a warm night

Japan's history

 


Smajil Durmišević, BiH

for a piteous wage

they poison our children-

yet, we don't care

*

an infant  born

with two heads —a miracle?

no, there’s poison everywhere!

 

Dubravko Korbus, Croatia

one life, two  recognitions

tree in a winter night

cherry is full of blossoms

 



Duško Matas,  Croatia

 

after the blast

raising mushroom of the smoke

-  havoc in Hiroshima

*

an anniversary --

gong of the Peace Bell

memory of a dying city

 



Malvina Mileta, Croatia

a moment of silence

on the deathbed

Nagasaki's morning

trenutak tišine

na samrtnoj postelji -

jutro u Nagasakiju

*

Hiroshima's woe

each stone and a flower

with a stamp of enemy

tuga Hirošime

svaki kamen i cvijet

nosi pečat neprijatelja




Ljudmila Milena Mršić, Croatia

a falling monster --

man sowing A-bombs

harvests death

čudovište padnu –

sijući A-bombe čovjek

žanje smrt

*

Hiroshima

on that August

a tomb above earth

Hirošima

toga kolovoškog dana

grobnica nad zemljom

 

 

Marija Anđela Pogorilić, Croatia

sound of the plane

above the clouds

screams under the ruins

zvuk aviona

iznad oblaka

jauci pod ruševinama

*

Hiroshima

children’s' games stopped

by the airplane

Hirošima

dječju igru prekinuo

avion





Stjepan Rožić, Croatia

nuclear weapons --

the roots of evil seed

sprouting over the Planet

nuklearno oružje –

korijenje zlog sjemena

niče diljem Planeta

*

Planet Earth,

the crib of mankind

dead and bald?

 

Planet Zemlja,

kolijevka čovječanstva

mrtva i ćelava?

 

Željka Vučinić Jambrešić, Croatia

a destroyed city

in a tear of a small child

submerged moon

*

August bombing

the sound of the blast

even today

 

 
Đurđa Vukelić Rožić, Croatia

sunny August day

man and his dog

died together

sunčani kolovoški dan

čovjek i njegov pas

umrlli zajedno

*

burnt both wings

of dragonfly and man

that  August '45 day

izgorjela krila

vilin konjicu i čovjeku

kolovoza '45

 


TONČI PETRASOV MAROVIĆ:  

SOME OBSERVATIONS ON HAIKU

Before all, haiku is a proceeding and relationship but the poem.

Haiku is a mode of procedure:  the world-the language

Wrong are those trusting haiku being a little lyrical picture, a game with the meaning and the letters.

Haiku is more expensive than that:  he is a way of seeing, way of taking into consideration:  inner look; in-composing. It is not praising in poem.

Haiku holds the very quintessence of the world; and what should the pith and marrow of the world be to the poets if not its shadowy appearances.

Even today's popularization of haiku has the ties to his magic, his replying to the Time.

Magic in haiku is his godlike compactness, congestion of the most necessary speech, which is only a broached Silence, a sheet hardly turned off that Hamlet like Remaining from the sick bed of the Space, some might say, the Being itself. 

Putting all this remaining in this impossible shortness, which is singing and accepting, the truth and celebration – is the spirit of haiku.

To write haiku (by this I think of classical haiku of 5-7-5 syllables or very close to this measure) is the most difficult kind of the poet's work that I know of.  Even harder since, I suppose, a true haiku must not be written in a Japanese or any other tradition; in order for him to be genuine and bear further true merit, incentive tradition – it must be original.

In true or, grant God, great haiku everything is permitted, even his irregularity.  Well know haiku by Bashô about the raven, after all, has been written in 19 instead of 17 syllables, but even today we don’t feel he is less perfect because of this.

Everybody can write haiku, because it is not difficult to write haiku, at all.  It is difficult, I'd say, almost impossible to write a good haiku.  One should choose:  to live; at first exact words for him and then, haiku himself.  As a matter of fact, the best, which are not always the way they should be, the way our life should be.

One should live the haiku life.

I took refuge in haiku, as the highest silence and the first speech, when I knew not the other ways to go on.  Since then, and that means since 1960/61 till today, in the neighbourhood with death, I kept running away to haiku, taking his solace.

I will not forget the moments before my second surgery, when I was lucky to ran into Issa's haiku:

Oh, you snail,

Climb up the Fuji mountain

But slowly, slowly

I was consolidated to conviction that everything will end fine for me.

This 'little' haiku infused more strength and trust to me than whole Salinger's book Franni and Zooey in which I found him, more that many other books I tried to read at that time.

It appears to me I should be free to say that haiku is not for everyone and at every time.  Haiku is for those on the margin:  people, situations, moments.  One should have a big, real need for unsuccessful speech in order to write a good haiku.  Haiku poet should have a unique choice and an expensive life.

Haiku is rigid and expensive poem.

There is no adornment we might compare him with.

Haiku is not ornament.

He is like a gaze in which the whole world may be held without having a single thought for a moment, him being the world itself.

Haiku is like an eye:  if it sees, it is seen.  We, too see and become aware of.

I believe in haiku, I have doubts about it, thus I believe:  and return to him.

He keeps on saying a look and feelings of man worrying about his hair while his life is at stake (and whose life is not at stake!); haiku returns a holy utterance of the Things without the superfluity.

I believe in haiku, in his expansive severity and wise impartibility.  As I believe into mother's silence and the language I write in, and poetry which I wish, I myself or somebody else would write down.

A true haiku is a verdict on the side of truthful living and unrepeatable poetry.

Many will stumble over the stone called haiku; rare will take for the pillow.

From magazine Haiku No. 3, Varaždin, Autumn 1977.

                                                                                              Prevela/Translated by Đ.V.Rožić



FRANJO HRG:

MOŽE (LI)  I BEZ ZENA (?)

Slažem se s vama, poštovani čitatelji, da je naslov – u najmanju ruku – neobičan, i jezički, a za one između vas koji (možda) pišete stihove in modo Japonico zacijelo još i više zbog izražene dvojbe i/ili tvrdnje o onome što se obično, makar i teoretski, pretpostavlja (pa i traži) u trostisima naširoko poznatima pod nazivom haiku.

Zašto je naslov ovoga teksta takav, razloga ima nekoliko. Jedan je od njih i u tome što se u hrvatskoj, a i ne samo hrvatskoj teoriji o haikuu, a još više u pisanju takvih pjesama (kojima ja obično pohrvaćujem naziv u hajkići, odnosno, ako su na kajkavskome, hajkiči), zanemaruju mnoga od napisanih i nenapisanih pravila za njihovo pisanje. To se dobrim dijelom odnosi na njihovu formu s brojem od 5-7-5 slogova u stihovima, ali umnogome i na njihovu, rekao bih, unutarnjost.

U prvome slučaju nerijetko se radi samo o autorskoj nebrižljivosti, ponekad i (ne)znanju hrvatskoga jezika, odnosno kojega od njegovih narječja kojim se piše.  Neki kao da zaboravljaju da pridjevi u određenu liku mogu u nekim padežima imati i kraći i duži oblik, npr. jutarnjeg/jutarnjega, lijepom/lijepomu/lijepome i dr. Slično se mogu ponašati i neki prilozi, npr. kad/kada  i dr. Neke pak zamjenice, osim toga, mogu biti duže i kraće i na taj i na drugi način, već i u osnovi, npr. mojeg/mojegamog/moga i dr.  A kad netko napiše Navek bu kaj bil kaj, pa mu čak ciklus (haiku) pjesama s tim stihom bude na kajkavskom pjesničkom recitalu i nagrađen, onda je to kajkavcima (najblaže rečeno) smiješno, jer njima taj stih ne znači da će kaj biti kaj, nego da će ga - tući. Samo - tko ili što koga ili što?!?  Naime kaj, kajkavski se budućnost doduše izriče oblicima tzv. futura II, ali i prezentskima, a isključivo su takvi u kajkavskoga glagola biti kada ne znači tući, nego isto što i latinski esse ili engleski to be.

Što se pak, da tako kažem, unutarnje forme tiče, ako Kyoshi (Kjoši) i kaže

Jesenski vjetar –

sve stvari koje opažam:

sve je haiku.*

to njegovo sve ne odnosi se baš na - sve. Na vidljivo, opažajno - zacijelo, ali na nevidljivo, pretpostavljeno, pomišljeno, izmaštano, isfilozofirano, humoristično i sl. - valjda ipak ne.  Ponešto od čega takvoga možda bi još i moglo ući u drugu (naizgled jednaku) formu in modo Japanico, u senrju, ali ne bi trebalo te forme - makar i jesu srodne (kao npr. krumpir i rajčica) i slične (kao rajčica i jabuka) - miješati niti ih objavljivati kao haiku.  Ja to - ako ih objavljujem zajedno - obično učinim tako da ih na(d)slovim riječju haikuoidi, odnosno, haiku(oidi), ili pak haiku i senrju i ine stihositnice, kojiput i s navedenom naznakom in modo Japanico (što bi se hrvatski moglo reći i na japansku).

Možda je upravo u tome i najveći dio smisla u naslovu ovoga teksta.  Ako već autori - iz ovih ili onih razloga, svejedno - napuštaju i formu i mnogo od onoga što haiku upravo čini haikuom, tko može ustvrditi da time ne napuštaju i ono što se naziva zen, a možda čak i nemaju pojma o njemu, što također nije nemoguće?!  Evo kako nije nemoguće.  Mnogima je od nas u Hrvatskoj prvi susret s tom vrstom pjesama bio u knjizi Japanska poezija u izdanju zagrebačkog Lykosa, 1955. Priredio ju je, pjesme preveo i prepjevao Božo Kukolja, koji je napisao i pogovor, a u njemu ni jednom jedinom riječju ne spominje zen. Zen je, uostalom, i nešto općenito (ne)poznato i (ne)dokučivo osobito mnogima koji ne pripadamo u krug orijentalnih kultura. Dosljedno tome, povezujući se, i drugujući, i izjednačujući se s prirodom (makar kako se ona za koga zvala), netko i ne mora imati nikakve svijesti o zenu, a ipak može napisati i poneki koliko-toliko dobar haiku, zar ne?

Citirano prema:  Vladimir Devidé, Japanska haiku poezija, Ljubljana – Zagreb 1985., str. 250. 

Prvi put objavljeno u Varaždinskom književnom zborniku, sv. 5, godišnjaku Varaždinskoga književnog društva za godinu 2001. u Varaždinu.

SLAVICA ČILAŠ: HAIKU  KAO  STVARALAČKI  IZAZOV  Kažu da živimo u vremenu stvaralačkih izazova. Možda i nismo onoliko koliko bismo to još mogli i morali jer «stvarati u najuzvišenijem i najplemenitijem smislu znači mijenjati»*.A promjena na bolje – nikad dosta, osobito danas dok živimo u vremenu koje je bremenito apsurdom na civilizacijskoj razini, i vremenu u kojemu je bitno poremećen sustav pravih vrijednosti. Može li nam pritom pomoći i pisanje haiku  poezije, može li i to biti jedan od stvaralačkih  izazova? Oni koji su taj izazov prihvatili znaju da je to tako, i da to jest izazov koji nikad ne prestaje. Ne treba se zanositi iluzijama kako se nekoga može naučiti pisati haiku (ili bilo što drugo), i u cijelosti mu odgovoriti na  pitanje zašto je to tako, ali mu se mogu dati neki korisni savjeti u tom smislu, poticaji, kao i određene teorijske postavke. Onaj koji to prihvati i istinski stvara s vremenom će  uvidjeti, a ne samo o tome znati, kako ga pisanje zaista mijenja. Postaje bolja osoba i ima više razumijevanja za druge. Lakše uspostavlja samodisciplinu i vraća se onome u čemu ga uvijek može biti više: svome okruženju. U običnom i svakodnevnom otkriva mu se neobično i zanimljivo, mimo čega se dotad obično samo prolazilo. Pisanjem  haiku vježba se usredotočenost na predmet, razvija se ljubav prema prirodi  i  uspostavlja se čvršća interakcija između vanjskog i našeg unutarnjeg svijeta, jer u svakoj životnoj situaciji može se dogoditi  intuitivna percepcija nečega što nam može uljepšati dan i motivirati nas u radu, otkriti nam neki skriveni dio sebe i svijeta oko sebe. Tako nam nikad nije dosadno, jer jezično promišljanje novih oblika izražavanja otima nas od sivila i beznađa, oslobađa od svega suvišnog i nebitnog, razvija u nama afirmativni stav prema životu.  Haiku je kreacija  same prirode koja traži svoje tokove i  progovara kroz našu dušu. Zapravo, stvarateljima te poezije sve je  jasnije, kao i kroz svaki drugi predani stvaralački rad,  kako  «ne učimo za školu nego za život».  To nas saznanje vraća  sebi i svojim bližnjima, a određene vještine i sposobnosti koje pritom razvijamo jačaju u nama osjećaj samopoštovanja i samopouzdanja, ljubav prema svemu što je lijepo i istinito. Nije li već i ovih par naznaka o tome dovoljan razlog da haiku prihvatimo kao jedan od ozbiljnih stvaralačkih izazova, dakako, tamo gdje se izazovi traže. 

* A.B. Šimić



HAIKU AS A CREATING CHALLENGE

People say we live in a time of creating challenges. But maybe not as we could or should have, because creating in its most solemn and sublime sense means changing*. And it is never too much to change for the better, especially today, in this world of civilisation absurdity and lack of real values. Could writing haiku poetry be of some help, could it be one of creating challenges? Those who have taken up this challenge know that this is true, as well as that the challenge never ends.You cannot teach someone how to write haiku, lets not have illusions about that, but still, useful advice, incentive and some theory can be given. Those who accept this and truly create will feel, not just know, that writing actually changes them, they become better, more understanding persons. Discipline is achieved more easily, and they return to their surroundings. They discover unusual and interesting in usual and everyday things. They do not just pass by any more. By writing haiku you focus on the subject, develop love towards nature and interact more firmly between the inner and the outer world. In every situation we may perceive something that could make our day, motivate us or reveal a hidden piece of ourselves and the world around us. We never get bored; contemplating different uttering creations breaks us free from drabness and hopelessness, from everything unimportant and odd, while we develop an affirmative attitude towards life. Haiku is the creation of the nature itself looking for its ways and talking through our souls. Creators of this poetry realize that we «do not learn for school but for life». Awareness of this brings us back to ourselves, and the skills and abilities we develop in the process of creating intensify our feeling of  self- esteem and self- confidence, love towards everything that is nice and true. Isn't this enough for accepting haiku as a serious creating challenge- where challenges are needed, of course?

* A.B. Šimić

                                                                              Prijevod/Translated by  prof. Martina Podnar-Bočkaj

 

teorija_haiku.doc
File Size: 291 kb
File Type: doc
Download File

teorija_haiku.pdf
File Size: 328 kb
File Type: pdf
Download File


1.3.2012.


Picture
an_unmown_sky_-antology_of__croatian_haiku__96-2007.pdf
File Size: 2689 kb
File Type: pdf
Download File


THE MAINICHI DAILY NEWS:  HAIKU IN ENGLISH

Reviewed by Mr. Isamu Hashimoto (Museum of Haiku Literature)


Feb. 23, 2012 purple sky
being signed
by a plane

Željko Funda, Varaždin, Croatia

http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/news/20120131p2g00m0fe167000c.html  


16.2.2012. garden frost: four magpies
and my husband surprised over
my failed risotto

Đurđa Vukelić Rožić, Ivanić Grad, Croatia
http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/news/20120131p2g00m0fe161000c.html  

2.2.2012.

candles on the beach.                         svijeće na žalu

the lapping of waves mixed               šum valova miješa se 

with prayers                                          s molitvama
Tomislav Maretić, Zagreb, Croatia

http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/archive/news/2012/02/20120130p2g00m0fe037000c.html

31.1.2012.

the source of Bosnia river--              

in the roar of water                           

feeling my ancient Bosnians             

Smajil Durmišević, Zenica, Bosnia and Herzegovina

http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/news/20111230p2g00m0fe109000c.html
 

24.1.2012.

an abandoned street--

the midnight moon

on the icicles

Verica Živković, Letnja, Serbia

http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/archive/news/2012/01/20111230p2g00m0fe103000c.html

26.12.2011.

just a span...

the wave will skip the shore

carried by scirocco

Danica Bartulović, Podstrana, Croatia

http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/archive/news/2011/12/20111128p2g00m0fe138000c.html

10.12.2011.

the dusk                                             sumrak

one grey eyelash                              jedna sijeda trepavica

in the sky                                            na nebu

Đurđa Vukelić Rožić, Ivanić Grad, Croatia

http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/archive/news/2011/12/20111128p2g00m0fe125000c.html

THE ASAHI SHIMBUN

Asahi Haikuist Network

Uređuje / Edited by David McMurray

17.2.2012.

St. Valentine
nightingales in love
lily of the desert

Tatjana Debeljački, Užice, Serbia

 

3.2.2012.

You can hear the laughter
the medley of feet
under the blanket

Tatjana Debeljački, Užice, Serbia

 http://www.asahi.com/english/haiku/

6.1.2012.

The wedding

in the Old Town

murmur of the river

Tatjana Debeljacki Užice, Serbia

At the break of dawn
the dreamers fall asleep
in the haystack



Tatjana Debeljacki, Užice, Serbia

New Year                                                      Nova Godina

the Earth sneezes                                        Zemlja kiše                            

fireworks                                                       vatromete



Đurđa Vukelić Rožić, Ivanić Grad, Croatia

 

http://www.asahi.com/english/haiku/120106.html


Picture
rezultati_natjecaja_konkursa..results_of_the_competitions.pdf
File Size: 266 kb
File Type: pdf
Download File


Picture
otvoreni_natjecaji....open_competitions.pdf
File Size: 118 kb
File Type: pdf
Download File


Picture

Click for free pdf. file to download-Klik za besplatan download pdf. file-a

Picture

Click for free pdf. file to download-
Klik za besplatan download pdf. file-a

Picture

Copyright © 2010/2012 DIOGEN pro cultura magazine Design: Sabi / Autors & Sabahudin Hadžialić . Design LOGO - Stevo Basara. All Rights Reserved.
Contact E-mail: sabihadzi@gmail.com; WWW: 
http://sabihadzi.weebly.com/ Narudžbe/Order: alternativanuova@gmail.com
Adresa magazina/Address of the magazine: Sabahudin Hadžialić, Grbavička 32, 71000 Sarajevo, Bosna i Hercegovina 

Create a free website with Weebly